Страшная перевод на турецкий
660 параллельный перевод
Но я не такая страшная, да?
O kadar korkunç değilim, değil mi?
Извините, мистер Грэм, у меня страшная мигрень.
Beni bağışlayın bay Graham,... berbat bir baş ağrım var.
Знаете есть выражение, "Страшная морда и часы остановит".
"Zamanı durdurmak" diye bir deyim var, duymuşsunuzdur.
- А раньше я была страшная? - Ты была юная.
Şu anda çok güzelsin.
И эта страшная природная сила приручена и находится под контролем Она будет снабжать энергией... фабрики и заводы.
Bu muazzam doğal güç... insanlara fabrikalarını ve atölyelerini çalıştıracak olan... enerjiyi sağlıyor.
Страшная гадость.
- Üzüldüm.
Страшная буря грозила разбить корабль.
Korkunç bir fırtına patladı. Gemi batmak üzereydi.
Видите, мсье, это страшная неопределённость сводит вас с ума.
Görmüyor musun? Müthiş kuşku seni de delirtmiş.
Говорят, в стране какая-то страшная болезнь, и попы перед неминучей скорой смертью толкуют про разные духовные муки.
Papazların ani ölümlere ve karın ağrılarına dayanarak yarattıkları bir spekülasyon.
Любовь – самая страшная чума, и если бы от нее умирали, в ней хоть какой-то был бы толк.
Aşk vebaların en karasıdır.
Если бы жена была страшная, только дом потерял бы.
Karısı çirkin olsaydı, kaybettiği sadece evi olurdu.
... вульгарная, необразованная страшная и незамужняя.
Edepsiz, cahil ve çirkin. Eş olmaya uygun biri değil.
Кара за грех страсти самая страшная.
En ağır ceza şehvet günahkarları içindir.
Я верила, что вот-вот в расплату меня постигнет страшная кара.
Bir gün gelecek Tanrı beni cezalandıracaktı.
Она не страшная, - она часть человека.
Çirkin bir taraf değil bu, insani bir taraf.
Я страшная эксгибиционистка.
Berbat bir teşhirciyim.
А если она толстая и страшная?
Şişman ve çirkinse ne olacak?
Правда, что кое-где в Миранде существует страшная бедность?
Söylenenler doğru mu? Miranda'nın bazı bölgelerinde hâlâ korkunç bir sefalet varmış.
Что это такая страшная костлявая стерва, как ты, делает в таком прекрасном месте как это?
Hey çirkin, senin gibi bir deri bir kemik kalmış fahişe böyle bir yerde sikişebiliyor mu?
Он разбился в 1955-м году. Это была страшная авария.
55'iyle burada gelmiş geçmiş en kötü kazaya kurban gitti.
Эпоха ванили, эпоха фисташек, эпоха шоколада. В шестьдесят первом была страшная мода на малину.
Vanilya dönemi, fıstık dönemi, çikolata dönemi.... 1961 frambuaz için müthiş bir yıldı.
Разве шляпа страшная? - возразили мне.
Şapkadan kim korkar yahu?
Боже мой, какая вы страшная.
Tanrım, çok çirkinsin, öyle değil mi?
Этот ящик - самая страшная, дьявольская сила в этом безбожном мире... и горе нам, если она однажды попадёт в плохие руки!
Bu ekran, inancı kalmamış dünyamızın en görkemli ve en muhteşem gücüdür. Bizi ilgilendiren şey, bu ekranın yanlış ellerin himayesi altında olduğudur.
Кажется, это страшная тайна : ваша и его.
Sanırım bu sizin aranızdaki bir sır.
Страшная что пиздец.
Çirkin orospu çocuğu.
Я никогда прежде не верила в пророчества Библии, но вам грозит страшная опасность.
Önceleri İncil'deki kehanetlere inanmazdım. Ama şimdi... Ölümcül bir tehlike içindesiniz.
Страшная облава была, но нас не схватили!
Hesaplaşma günü geldi.
Не страшная сумма, но Оскару всегда было так неловко просить у меня денег.
Ben aldırış etmesem de, Oscar benden para istemekle çok mahcup olmuştu.
Ну, не очень страшная проблема но если будет возможность, позвони мне, ладно?
Aslında o kadar da acil sayılmaz. Bir fırsatın olursa, beni arar mısın?
Люк и не подозревает, что ГАЛАКТИЧЕСКАЯ ИМПЕРИЯ... начала тайную постройку новой бронированной космической станции... ещё более мощной, чем первая страшная "Звезда Смерти".
Luke, bu arada İmparatorluğun gizlice..... korkunç Ölüm Yıldızı'ndan çok daha güçlü..... yeni bir uzay istasyonu inşa ettiğinin farkında değildir.
Я не страшная. Не бойся.
Korkacak bir şey yok.
В этом теле страшная пустота.
Bu vücut korkunç bir boşluğa sahip.
Когда прилетит Ковчег, будет страшная давка на входе. На борту не хватит места на всех.
Mavna geldiğinde, giriş için korkunç bir itiş kakış olacak ve herkesi içeri almayacaklar.
Только страшная лихорадка.
Ama humma çok kötüymüş.
Почему этот страшная война началась именно здесь, у нас, в нашем несчастном городе.
Bu felaket rüzgarı, dünyada onca şehir olmasına rağmen neden ilk bizim şehrimize uğradı?
... страшная разрушительная сила...
Muhteşem yıkıcı bir gücü var.
Ты такая страшная.
- Biraz özensizsin.
Знаешь, не самая страшная вещь... если я и ты вдруг станем друзьями.
Bunun sonunda arkadaş olursak dünyadaki en garip olay olmaz.
Из бескрайних азиатских пустынь пришла страшная сила.
Asya'nın sonsuz çöllerinden korkunç bir güç geldi.
Грязное воображение страшная вещь.
Kötü niyeti boşa harcamak çok kötüdür.
Но ещё была страшная, злая ведьма, её звали Визер.
Ama bir de korkunç şeytan ruhlu, çirkin cadı varmış adı Ouiser'mış.
Нам грозит страшная беда.
Çok büyük bir tehlikedeyiz.
Но эта серия, к которой я не имею отношения, очень страшная.
Ama bu geceki şov, sorumluluğunu almayacağım, gerçekten korkunç.
Она не страшная.
Hiç de korkunç değil.
- Страшная.
- Korkunç.
- Вот страшная история.
- Korkunçturucu bir hikaye geliyor.
Только на самом деле не такая уж я и страшная.
Sadece, o kadar da çirkin değilim. Beni gerçekten hazır olduğumda göreceksin.
Торнадо, скажу я вам, страшная вещь.
Korkunç!
Я что такая страшная?
Çok mu çirkinim?
Моя дочь не такая страшная, как хочет показаться.
Kızım burayı gerçekte olduğundan daha kötü gösteriyor.
страшно 481
страшно подумать 55
страшный 61
страшно было 18
страшное дело 29
страшновато 38
страшила 24
страшнее 16
страшно подумать 55
страшный 61
страшно было 18
страшное дело 29
страшновато 38
страшила 24
страшнее 16