Стыдно признаться перевод на турецкий
90 параллельный перевод
Мне стыдно признаться, но я наслаждался каждой минутой.
Ayıptır söylemesi, her dakikası çok hoşuma gitti.
Стыдно признаться, но только увидев кольцо я вспомнил всё это.
Bunu söylediğim için utanıyorum, ama yüzüğü yeniden görene dek bunları tamamen unutmuştum.
Видите ли, стыдно признаться, но оно краденое.
Ama gördüğünüz gibi utancımız onu çalıyor olmamız.
Стыдно признаться чужому человеку, но мне... -... страшно.
Mike, diğer herif gibi kabul edilmekten utandım ben... korkuyorum.
Ой, даже стыдно признаться.
Söylemeye utanıyorum.
Стыдно признаться, но я не смотрела этот сериал.
Söylemesi üzücü ama ben henüz izlemedim, üzgünüm.
Мне не стыдно признаться, что мысли о войне пугают меня.
Savaş düşüncesinin korkuttuğunu söylemekten utanmıyorum.
Стыдно признаться, но именно меня вы видите... на парковке, после фильма, когда я говорю своим друзьям "В смысле, это тот же парень, который был вначале?"
Kabul etmesi utanç verici ama filmden çıkıp otoparkta kız arkadaşına şunu soran tiplerdenim : "Yani o adam aslında başından beri aynı adam mıydı?"
Стыдно признаться как они называют моего сына в Гарлеме.
Oğlumu Harlem'de hangi isimle çağırdıklarından bahsetmek dahi istemiyorum.
Мне стыдно признаться, но я искренне верил, что в нашей стране исполнительная и судебная ветви власти отделены друг от друга.
Yürütme ve yargı kurumlarımızın ayrı olduğu yanılgısına... kapılmış olduğumu kabul etmek beni utandırıyor.
Стыдно признаться, но какая-то часть меня надеется, что она не получит эту работу.
Bunu gururla söylemiyorum ama bir parçam işe alınmamasını istiyor.
Знаете, мне стыдно признаться, но, наверно, тогда я так не нравился сам себе, что отталкивал от себя всех.
Belki kabul etmek istemiyordum, belki de kendimi, beni beğenecek biriyle olacak kadar beğenmiyordum.
Ты знаешь, мне даже не стыдно признаться, что я не хочу быть геем. Но...
Eşcinsel olmak istemediğimi itiraf etmekten de utanmıyorum.
То, на что я надеюсь больше всего стыдно признаться, - это эмоциональная зависимость.
İtiraf etmeye utanıyorum ama en çok umut ettiğim duygusal bir bağımlılık. Belki bu yüzden arkadaşlarım deli olduğumu düşünüyorlar.
Но мне было стыдно признаться, что я снова встречаюсь с Мужчиной Моей Мечты.
Ama Büyük'le tekrar görüştüğümü kabul etmekten utanıyordum.
Что ты так стыдишься? Ей стыдно признаться, что она любит это.
- Hoşlandığını söylemekten utanıyor.
Но, Господи, как ни стыдно признаться, я наслаждался этим.
Ve kabul etmekten utanıyorum ama bu çok hoşuma gitmişti.
Мне стыдно признаться, что за долгие годы трудной жизни с двумя дочерьми, больной женой и старенькой матерью
Bunu söylemekten çok utanıyorum ama, yaşlı bir anne, hasta bir eş ve..
Мне стыдно признаться, но я дал тебе время
Bunu söylediğim için üzgünüm ama sana fırsatı verdim.
Стыдно признаться, но отсутствие секса способно повлиять на поведение даже добропорядочного человека.
Ayıptır söylemesi, kadınsız adam, her an faziletini kaybedebilir.
Мне стыдно признаться, что я был осужден и в 1832 меня засталили уйти.
1832'de askeri mahkemeye çıkarıldım ve ordudan ayrılmak zorunda kaldım.
Мне было стыдно признаться, что я ответственен за случившееся.
Sadece bunu söylemeye utandım.
Слушай, мне стыдно признаться, но ты меня заставил!
Bunu kabul etmeye utanıyorum ama beni sen zorladın.
Стыдно признаться, но мне нравилось быть Оливером.
Yazık! Oliver olmaktan pek hoşlanmıştım.
Стыдно признаться, но у меня есть кое-кто.
Ne yazık ki bir ilişkim var.
Мне стыдно признаться, но я приняла свое лекарство и после ужина заснула.
Evet. Ama ne yazık ki, ilacımı almış ve yemekten sonra uyuya kalmıştım.
А чаще всего им просто стыдно признаться, что они это ненавидят.
Ya da nefret ettiklerini söylemeye cesaret etmiyorlar.
Я отвечаю за него и, стыдно признаться, но он разыскивается за продажу вампирской крови.
Ondan ben sorumluyum. Kabul etmeye utanıyorum ancak vampir kanı satmaktan aranıyor.
Отличный сериал кстати. Не стыдно признаться.
- Çok güzel bir dizi olduğunu söylemekten hiç utanmıyorum.
Ну, стыдно признаться, однако я пропустил рождение обоих моих сыновей. По весьма серьезным причинам.
İki oğlumun doğumunu kaçırdığı söylemekten utanç duyuyorum, gerçi çok meşru nedenlerim vardı.
О, теперь я держу пари, потому что, если у других нет ручки, это значит, что в какой-то момент ты поняла, что она у тебя, и тебе было стыдно признаться, и нам придется убить тебя.
Çünkü kalem kimseden çıkmazsa bir noktada sende olduğunu fark edip söylemeye utandın demektir ve seni öldürebiliriz.
И, очевидно, тебе совсем не стыдно признаться, что ты ничего не знаешь о нём.
Ama görünüşe göre, bu konuda hiçbir şey bilmediğini itiraf etmekten utanmıyorsun.
Стыдно признаться, но я пытался представить, будто ты - это другая женщина.
Bunu söylemekten nefret ediyorum ama kendimi, başka bir kadın olduğuna inandırıyordum.
И мне не стыдно признаться. У меня поджилки трясутся.
Korktuğumu söylerken azıcık bile utanç duymadım.
Мне не стыдно признаться.
Bunu söylemekten utanç duymuyorum.
Тебе было стыдно признаться мне?
Bana söylemeye mi utandın?
Эмили, ты хочешь этого больше, и в этом не стыдно признаться.
Emily, sen daha fazlasını istiyorsun. Bunda kötü bir şey yok.
Мне сейчас стыдно признаться...
Bunu söylemeye utanıyorum ama...
Не стыдно признаться, что вы потеряли форму.
Güçten düştüğünü söylemekte utanacak bir şey yok.
Стыдно в этом признаться, но... меня ненавидели.
Bunu kabul etmekten utanıyordum, ama nefret edilen biriydim.
Мне стыдно в этом признаться.
Bunu itiraf etmekten utanıyorum.
И мне стыдно в этом признаться но когда он ушёл, я не стал ни помогать ему, ни защищать его.
İtiraf etmeye utanıyorum ama gittiğinde ne onu koruyabildim, ne de yardım edebildim.
Мне стыдно в этом признаться, Сесилия.
Bunu itiraf etmeye utanıyorum, Cecilia.
Да, но один раз я набрал 911 случайно, а признаться в этом мне было стыдно, поэтому я поджег дом.
Şey... Fakat onlardan birinde 911'i yanlışlıkla aradım fakat bunu kabul edemeyecek kadar çok utanmıştım böylece evi ateşe verdim.
Наверное, стыдно было признаться.
Sanırım bu çok küçük düşürücü.
Мне очень стыдно, но я должна вам кое в чём признаться...
Beni utandıran bir şeyi itiraf etmeliyim.
Ему так стыдно, что он не может взять себя в руки, чтобы признаться в этом.
Yaptığından o kadar utanmış ki söyleyemiyor.
Посмотри на него, Кара, ему так стыдно что он даже не может взять себя в руки, чтобы признаться.
Şunun haline baksana Cara. Yaptığından o kadar utanmış ki söyleyemiyor.
Стыдно признаться, что это именно я научил его этим движениям.
Ona bu hareketleri benim öğrettiğimi söylemek acı veriyor.
Мне стыдно в этом признаться, но, гм... моя печь неисправна.
Bunu kabul etmeye utanıyorum, ama, şey fırınım arıza yaptı.
Мне стыдно в этом признаться, учитывая что я должна быть экспертом, но даже при том, что я провела всю свою жизнь рядом с лошадьми, я никогда не ездила на породистых.
İtiraf etmekten utanıyorum ama uzman olmama rağmen hatta tüm yaşamım atlar içinde geçmesine rağmen hiç safkan bir ata binmedim.