Судей перевод на турецкий
4,949 параллельный перевод
В суде он бы мог их опровергнуть.
Mahkemede paçayı yırtardı.
Я постараюсь убедить его дискредитировать Шейфера в суде
Onu Schaefer'ın bu olaydaki duruşu hakkında ikna etmeye çalışacağım.
Он был в суде с Марго.
Mahkemede Margaux ile birlikteydi.
Мы можем использовать это в суде?
Bunu mahkemede kullanabilir miyiz?
Ты проиграл в суде?
Mahkemede kayıp mı ettin?
Я понимаю - тебе нужна моя помощь, потому что утром тебе надрали зад в суде.
Anlıyorum- - yardımıma ihtiyacın var, çünkü sabah durusmada götünden kan aldılar.
Утром меня сделали в суде, но бой не был честным.
Bu sabah kıçıma tekme yedim, fakat dövüs adil değildi.
Софи - юрист по здравоохранению, ее лицо висит на доске почета в окружном суде.
Sophie D.C. müze kurulunda sağlık avukatı.
Тебе бы в суде для лилипутов выступать.
Little People's Court'da çıkmalısın.
Всё, что вы скажете, может и будет использовано против вас в суде.
Söyleyeceğin her şey mahkemede aleyhinde delil olarak kullanılabilir.
- Приглядись к ним, когда в следующий раз будешь в суде :
- Mahkemede çaktırmadan izle.
- Я думаю, они бы ей отдались прямо в суде на скамейке, если бы могли.
- Eski sevgililer arasındaki alev sönmemiş. - Ellerinden gelse hakim kürsüsünde ateşi daha da alevlendirirler bence.
Последние записи в дневнике - о суде над нею.
Günlük mahkemesinden hemen sonra bitiyor.
Это не так, как если бы вы противостояли Барлоу лицом к лицу в суде.
Barlow ile mahkemede yüzyüze olmayacaksın.
И если всё это было вашим представлением, разыгранным для получения доступа к частной информации о казино, которое так не нравилось вашей мамочке, имейте в виду, мы будем преследовать вас в судебном порядке, а очень сложно защищаться в гражданском суде на зарплату официантки.
Eğer tüm bu hareketlerin, annenin sevmediği casino hakkındaki özel bilgileri ele geçirmek içinse sana dava açacağımızı bil. ... ve bir kamu davasını garson maaşıyla savunamazsın.
Я подписала соглашение о конфиденциальности, и всё, что я скажу кому-либо, будет отклонено в суде, и я знаю, что мой отец хочет всё сделать в соответствии с законом, так что мне делать?
Gizlilik sözleşmesi imzaladım, başkasına söylediğim herşey dava nedeni olabilir, ve babamın bu işi kitabına göre yapmak istediğini biliyorum, o zaman ne yapayım?
Если быть справедливым, я сам признался в тех двух моих ошибках в суде..
Yani, Allah için, iki hatamdan da aklandım.
Я юрист, и я могу выступать в суде.
Bak, bir avukat eğitimi aldım ve barda çalışıyorum.
Только не забудь сказать, что завтра в 9 у неё предъявление обвинения в суде.
Ama yarın sabah 09 : 00'da mahkemeye cagrıldıgını soylemeyi unutma.
Потому что я сидела сегодня в суде, и до меня впервые дошло, что я могу сесть в тюрьму.
cunku bugun o mahkemede oturdum, ilk defa da olsa fark ettim ki cidden hapse girebilirim.
Может, Джо поверят, а может - нет, но вместо того, чтобы зарабатывать деньги, следующие 5 лет ты будешь защищаться в суде.
Belki insanlar Joe'ya inanırlar, belki inanmazlar fakat para kazanmak yerine, onumuzdeki bes yıl boyunca kendini mahkeme onunde savunursun.
- Мне было 19, ей было 15, и она сказала в суде, что это было по обоюдному согласию.
Onun anlamı o değil. 19 yaşımdaydım, kız 15'ti. Mahkemede rızası olduğunu söyledi.
Хочешь выступить в суде, чтобы зрители все слышали.
Mahkemeye çıkmak istiyorsun ki oradan halka seslenebilesin.
В Международном суде по военным преступлениям.
Uluslararası Savaş Suçları Mahkemesi'yle.
Он должен быть в суде в среду.
Çarşamba günü Broward İlçe Mahkemesi'ne çıkması gerekiyor.
Все что вы скажете может быть использовано против вас в суде.
Söylediğiniz her şey mahkemede aleyhinizde delil olarak kullanılabilir.
Кроме, конечно, я это в суде делал.
Elbette ben mahkeme salonunda yaptım.
Я говорила это с тех пор, как тебе было 10, ты будешь в верховном суде.
10 yaşından beri söylüyorum bak ; bir gün yüksek mahkemede yer alacaksın.
Но она дала показания против него на суде.
Ama hüküm giydiğinde onun aleyhine tanıklık etmişti.
Агент Кин, у вас есть право на адвоката, но если вы его потребуете, или откажетесь отвечать на мои вопросы, я закрою слушанье и выпишу постановление на открытое слушанье в суде, основываваясь на доказательствах.
Ajan Keen, avukat tutma hakkına sahipsiniz ama avukat tutarsanız veya sorularıma cevap vermezseniz bu konuşma biter, ve elde bulunan kanıtlara bakarak davanızın, açık mahkemede görülüp görülmemesine karar veririm.
И прежде, чем решить, обсуждать ли известное нам в открытом суде, поймите, Реддингтон считает, что Основа доказывает существование тайной организации, и если раскрыть ее участников, посадят или казнят многих влиятельных людей.
Ve bildiklerimizi açık mahkemede tartışıp tartışmayacağımıza karar vermeden önce şunu bilmelisiniz, Reddington'a göre Mesnet, gizli kapaklı yapılan bir organizasyonun varlığının kanıtı ve eğer yaptıkları halka açıklanırsa birçok güçlü insan ya hapse girecek ya idam edilecek.
прямое физическое доказательство того что агент Кин лжесвидетельствовала в суде.
Bu, Ajan Keen'in mahkemeye yalan söylediğinin fiziksel bir kanıtı.
- Слушай, просто позвони мне, когда узнаешь, как дела с показаниями Маквея в суде, хорошо?
Bak, McVeigh'in mahkemedeki durumunu öğrendiğinde ara beni, olur mu?
Его показания будут менее ценны в суде из-за сотрясения.
Geçirdiği beyin sarsıntısı nedeniyle mahkemece ifadesi değerlendirilmeyebilir.
Слушай, я должен встретиться с клиентом в суде, ладно?
Mahkemede bir müvekkilimle buluşmam gerek, tamam mı?
- Роберт должен был быть в суде в десять утра.
Robert'ın sabah 10'da mahkemede olması gerekiyordu.
У трастового фонда есть средства на твою защиту в суде.
Vakıf yasal savunmanı karşılayacak kaynaklara sahip.
Майкла Кеннеди для представления меня в суде нанял Дуглас.
Evet, Michael Kennedy beni temsil etmesi için Douglas tarafından tutuldu.
Слушайте, чувак просто уделал меня в суде, и я захотел заполучить его в свою команду.
Bakın, adam bana karşı mahkemede iyi iş çıkarmıştı onu kendi takımımda istedim.
- В суде Галвестона Роберт Дерст наконец столкнется со своим темным прошлым лицом к лицу.
Robert Durst bir Galveston mahkemesinde peşini bırakmayan kasvetli geçmişini izliyor.
- Уже на суде мне стало как-то жаль Боба.
Mahkeme salonuna girdim, bir noktada Bob için üzüldüm.
- Дэгерин на суде выставил меня главным злодеем, чтобы никто не думал о преступлениях Роберта Дерста!
DeGuerin beni odak noktası haline getiriyor ki... kimse Robert Durst'ün ne yaptığına konsantre olmasın.
Зная про Морриса Блэка всё, что прозвучало сейчас в суде.
Morris Black hakkında şu an bildiklerimizi de biliyor olsaydınız...
Я соврала в суде.
Mahkemede yalan söyledim.
Потому что, как минимум, это доказательство, что вы солгали, а я пытаюсь решить, станет ли это главной уликой в суде.
Çünkü, en azından yalancı şahitliğin direkt kanıtı, ve cinayet soruşturmanızda, 1. derece kanıt olarak kullanabilir mi ona karar veriyorum.
Я дал ясно понять, что не буду врать в суде. Сказал тебе, не ставить меня в такое положение, а ты намеренно пошла на это.
Sana, mahkemeye yalan söylemeyeceğimi özellikle belirttim beni o duruma sokmamanı emrettim sana ve sen bilerek yaptın bunu.
Если Генеральному Прокурору так важно, что творится в моём суде, он может прийти и сказать мне лично.
Eğer Başsavcı, mahkeme odamda neler olduğuyla bu kadar ilgileniyorsa... -... buraya gelip kendisi söyleyebilir.
В суде тебя не хватало, Гарольд.
Bugün mahkemede yoktun, Harold.
Вы не должны ничего говорить но вашей защите может повредить, если ты не скажешь сейчас что-нибудь в дальнейшем будете опираться в суде.
Herhangi bir şey söylemek zorunda değilsiniz çünkü bu zararınıza olabilir. Şu anda bir şeyden bahsetmezseniz daha sonra mahkemede istinad edebilirsiniz.
- Правда, я должна предупредить вас о том, что вы не обязаны что-либо говорить, но если вы скроете от нас что-то, на что будете полагаться в суде, это может повредить вашей защите.
- Sizi uyaracağım. Herhangi bir şey söylemek zorunda değilsiniz çünkü bu aleyhinize olabilir. Şu anda bir şeyden bahsetmezseniz daha sonra mahkemede istinad edebilirsiniz.
Поймет ли она, что именно говорят в суде свидетели?
Şahitlerin mahkemede söylediklerine karşı çıkabilir mi?