Сути перевод на турецкий
2,106 параллельный перевод
По сути сказали, что волноваться не о чем, и как ты сказал, упомянули, что одним из известивших полицию был мусульманин.
Basit olarak, endişelenmeye gerek olmadığını söyledi. Ve ve dediğin gibi, polis bilgilendirilenlerden birinin Müslüman olduğunu söyledi.
Но мы доберёмся до сути.
Ama onu da kıracağız.
Может, перейдем к сути, а, Гарри?
Saçmalamayı keselim, tamam mı Harry?
Прямо к сути дела.
Direkt sadede geliyorsun.
Так-то по сути я не знаю, ведь это первый аборт, на который я иду.
Ben anlamayabilirim çünkü ilk defa bir kürtaj operasyonunda bulunacağım.
По сути поэтому и переехала в Нью-Йорк.
New York'a taşınma nedenim.
Она по сути и не знает, как смс отправлять.
Nasıl mesaj yazılacağını bilmiyor.
По сути, я не изменяла Джейку.
Gerçek su ki, Jake'i aldatmiyordum.
По сути, наши отношения не требовали словесных подтверждений.
Anlaşılan, EA-KA * durumumuz tanımlanmak için kelimelere ihtiyaç duymuyordu.
По сути, это ставит его прямо в начало списка.
Aslında listemin başına koyuyor.
Твой папа вернулся из офиса, и увидел, что происходит. Он присел и объяснил тебе, что кот, это, по сути, тигр. И его надо отнести домой.
Baban işten geldi ve neler olduğunu gördü seni karşısına aldı ve sana o kedinin aslında bir kaplan olduğunu, evine götürmemiz gerektiğini söyledi.
То, что он симулировал их, не меняет сути дела.
Buradaki konu bunların gerçekliği değil.
По сути почему бы нам сейчас просто не телепортироваться? !
Neden şimdi ışınlanmıyoruz ki?
По сути просто кукла, которая мотается от голубка к голубо-качку, к медведю, к выдре.
Paçavra olur. İlkiyle ikinciden sonra ayıyla samur arasında arada kaynar.
Нет, по сути своей эта работа мне нравится.
İşim bu, seviyorum yani.
По сути о ком угодно, но не о чёрном.
Orta Doğu. Aslında siyahilerin haricinde her şeyi düşünürüm.
- По сути, станешь ею.
- Anlayacağın onun gibi olacaksın.
Люблю шутки, которые исподволь подводят к сути.
Bir anda vuran şakaları seviyorum ben.
Математические по своей сути, эти схемы лежат у нас на виду.
sablonlardaki matematiksel tasarim gerçegin arkasina gizlenmistir.
Это подводит нас к сути дела.
Bu da bizi ana konumuza getiriyor.
По сути, вы пытаетесь поймать двоих.
Aslen ikisini yakalamaya çalışıyorsunuz?
Так, ладно, давайте ближе к сути?
Şey ya, tamam. Neden sadede gelmiyoruz?
Ближе к сути, Джо.
- Açık konuş, Joe.
До тех пор, пока мы не доберемся до сути.
Ta ki bu şeyin dibini görene kadar.
Хотя он и не является должностным лицом, по сути он джентельмен.
Bir subay olmamasına rağmen, centilmen olduğu ortada.
По сути я не практиковалась на людях.
Hiç gerçek bir erkekte bunu dememiştim.
Это, по сути, типичный грабеж в духе Белых Воротничков.
- Tam White Collar'a göre bir soygun.
Что вы от меня хотите? Теперь мы доберёмся до сути слов Нэлли :
Seni rahatsız etmesine rağmen ilk içgüdün hırsızlık.
Пэм, нам нужно добраться до сути.
Üzgünüm buna boyun eğeceğiz.
И они ходят туда и обратно, туда и обратно пока они красятся, но это не меняет сути что эти шесть месяцев были приняты за мою жизнь.
Araları düzelene kadar bu tekrar tekrar devam eder. Ama bu, hayatımdan altı ay götürmesi gerçeğini değiştirmez.
По сути, это поведенческое описание типа человека, которым мы считаем Субъекта.
Esas olarak, şüphelinin nasıl biri olabileceğini gösteren, davranışsal tasviridir.
Переходите уже к сути.
Sadede gelin lütfen.
По сути, после этого, возможно, вы будите жить вечно.
Hatta, bundan sonra muhtemelen sonsuza dek yaşayacaksın.
Она, по сути, такая же, но в ней есть дополнительная спальня и декор.
Şey, ekstra odalar ve dekor hariç tamamen aynı düzen.
Замёрзшее в пруду тело помогло снегу хорошенько изучить человека, по сути, провести полный осмотр тела и узнать всё, что ему нужно для развития.
Havuzda donmuş beden, kar böylece bir insanı uzun uzun inceleme fırsatı elde etti,... tam vücut taraması gibi. Evrimleşmek için gereken her şey.
Давай ближе к сути.
- Asıl meseleyi biliyorsun Danny.
Здесь говорится, что Гримм поймал этого Siegbarste с помощью его верного арбалета и стрелами, заполенными schlaftrunk, который по сути является усыпляющим токсином.
Burada dediğine göre bir Grimm Siegbarste'ı arbaletiyle yakalamış. Kullandığı ok da schlaftrunk doluymuş. Bildiğin uyku ilacı yani.
По сути, твоя репутация будет чиста.
Yani, aklanacaksın.
По сути, все дело во мне.
Sorun bendeydi.
Уверен, он докопается до сути вопроса.
Eminim işin özünü öğrenecektir.
Так что, если вы не скажете мне, что у вас есть доказательства того, что один из этих троглодитов расстрелял мою жену, я вас умоляю добраться до сути, Джефф.
Karımı vuran pislikle ilgili gelişme yoksa sadede gelmeni istiyorum, Jeff.
По сути мы заклятые враги.
Düşman sayılırız.
Он не был на него похож, но по сути был им.
İstifçiye benzemiyordu ama gerçekten istifçiydi.
Я хочу увидеть, как ты напрягаешь сраную конгрессменскую мышцу и добираешься до самой сути вещей.
Senden o kongre kasını esnetip bu işin altındakileri bulmanı istiyorum.
Нет никакой сути, Лаудер.
Bulunacak bir halt yok Lauder.
По сути, эскадроны смерти Гриммов бродили по сельской местности, отсекая головы, выдавливая глаза, отрезая конечности и яички, а потом помечали жертв клеймом Штербенштунде.
Grimmlerden oluşan ölüm ekipleri kırsal bölgeleri dolaşıp, kelle alır, göz oyar kolları, testisleri keser ve sonra da Sterbestunde damgasıyla kurbanlarını işaretlerlerdi.
По сути, да.
Temelde öyle.
По сути, у меня уже есть предварительная причина смерти.
Hatta, ön ölüm sebebini bile buldum.
Мы доберемся до сути вещей.
Olayı derinlemesine inceleyip nedenini bulacağız.
Что, по сути, то же самое.
Yani aynı şey oluyor.
Надо переходить к сути дела.
Hızlıca konunun özüne geçelim.