Суть перевод на турецкий
3,659 параллельный перевод
Но суть в том, что мы работали с неправильной причиной смерти.
Demek yanlış ölüm sebebi ile arama yapıyormuşuz.
Мы должны заставлять себя раскрываться... обнажать свою суть... делиться тем, что у нас есть... И лишь молиться, что этого достаточно.
Kendimizi insanlara açmak ortaya koymak sahip olduğumuz her şeyi paylaşmak için zorlamalıyız ve bunun yeterli olması için dua etmeliyiz.
Суть драки в неожиданности, а не чтоб тебя застали врасплох.
Dövüş sürprize uğrayıp şaşırmamaktır.
Николь, суть дела в том, что твой отец лишь пытается быть таким отцом, которым ты по-настоящему смогла бы гордиться. Вот и всё.
Nicole, kısaca baban gurur duyabileceğin bir baba olmaya çalışıyordu.
У нее была достаточно кровавая судьба в прошлом но суть в том что Она принимает вид того, которое требуеться ее владельцу
Epey lanet bir geçmişi var ancak özetle sahibinin ihtiyacı olan şeyin görünüşünü alıyor.
Вы трое так зациклились на том, как выиграть спор, что забыли в чем вообще суть!
Üçünüz savları kazanmaktan öyle çok heyecanlandınız ki, meseleyi unuttunuz!
Суть в том, что это не делает тебя счастливым.
Mesele şu ki ; Seni mutlu eden şey bu değildir.
Нет, Шмидт, вся суть свиданий заключается в том, чтобы влюбиться и строить отношения.
Hayır. Schmidt, birileriyle çıkmanın tek amacı açık olmak ve ilişkiye başlamaktır.
Удивительно, что я продержался так долго, но вот в чем суть.
Elimden geldiğince sabretmeye çalıştım.
Суть упражнения.
Talim şöyle olacak.
"Допуск по таланту" и Гамма. Каждая из них относится к определённым вещам, которые составляют суть миссии АНБ.
Bunların hepsi de NSA görevlerindeki belli birimlere bağlıdır.
Не суть важно.
- Şimdi konumuz bu değil.
Ну суть я из названия уловила.
Şarkının adından ana fikrini anladım sayılır.
Но суть в том, что бедный мальчик не ел 74 дня.
Ama asıl olay şu ki, yaşlı kurt 74 gün yemek yemedi.
Не суть важно.
Fark etmez.
Не суть важно как это работает.
Nedenleri çok da önemli değil.
Суть в том, что между нами же все хорошо, так?
Aramız iyi sonuçta, değil mi?
Ну, ты знаешь, в чём суть переговоров...
Pazarlıkların nasıl yürüdüğünü bilirsin.
Само за себя говорит. Я типа смешал метафоры, но суть вы поняли. Кстати, привет!
Silah çiğnenmez ama mecaz kokteyli yapmayı severim.
Её суть была в пробуждении утром с желанием поймать волну круче, чем вчера.
Her gün uyanıp bir önceki güne göre daha güzel dalgalar yakalama arzusudur.
Вся суть искусства и жизни.
Sanat ve hayat hakkında.
Суть Вашей коронации не в её богатстве.
Senin taç giyme töreninin ödenebilir olması ile alakalı değil.
ƒа... ѕолагаю, в этом-то и суть.
Evet. Sanırım önemli olan da bu.
Ладно, тогда суть такая.
Tamam, o halde mesele şu.
Он сказал вам, в чем суть?
- Planlarını size söyledi mi?
Верный способ заработать! Мы понимаем суть, но нельзя ли, чтобы игра за завесой была
Ödeme olayını anlıyoruz, ama en azından perdenin arkasındakileri boş verip en azından eğlenceli olmasını sağlasak?
Субъект выискивает суть истории, но преподносит ее по-своему, воссоздавая при этом обстоятельства, описанные в ней.
Şüpheli bilinen bir hikayeyi benimsiyor, sonra o hikayedeki olayları yeniden canlandırıp hikayeye hayat veriyor.
Суть в том, что... я тоже думала, что убийство человека на меня не повлияло.
Demek istediğim, bu... Birini öldürmek beni etkilemedi diye düşünmüştüm.
Суть в том, что если твоя сестра подписывает какое-либо посредническое соглашение, это болван получит все активы, и никто ничего не сможет сделать.
Yani uzun lafın kısası, eğer kardeşin herhangi bir anlaşmayı imzalarsa, tüm servet bu denyoya kalacak,.. ... ve kimsenin de yapabileceği bir şey olmayacak.
Для меня вся суть была в ожидании.
Benim için zor olan beklemekti.
Знаешь, в чём его суть?
Bunun ne olduğunu biliyor musun?
Суть офисной вечеринки заключается в том, что происходит на рабочем месте.
Ofis partisinin tüm anlamı ofiste olmasıdır.
Но суть Рождества не в этом!
Bunun Noel'le bir ilgisi yok!
Знаете, агент Мэй, вся суть следящего устройства в том, что не нужно ходить по пятам за целью.
Biliyor musunuz, Ajan May, Birini takip etmeyi batırmanın püf noktası ona gizlice yaklaşmak zorunda kalmaktır.
- И в чем суть?
Yani?
- Они и есть суть.
Önemli olan da bu.
Знаешь, суть в том, что ты знаешь, что это значит - расти без отца.
Babasız büyümenin ne demek olduğunu biliyorsun.
Эмоциональность – это хорошо, только надо ее контролировать. Люди не обязательно услышат слова, но они поймут суть по тону твоего голоса и движениям рук.
İnsanlar kelimeleri duymak zorunda değiller, ama senin ses tonu ve kol hareketlerinden çıkarım yaparlar.
Я уловила суть.
Meseleyi anladım.
Но это не суть. Да?
Hoşlanıyorum ama mesele bu değil.
Разные названия, одна суть.
Farklı isimler, ama duyguları aynı.
Подожди, я думала, вся суть в том, что она не спала с ними.
Bir dakika, Normalde kadının kimseyle yatmaması gerekmiyor muydu.
– Перестань вести себя так, как будто суть в том, чтобы стать лучше...
- Lütfen bu daha iyi bir olmak içinmiş gibi davranmayı bırak.
суть в том, чтобы казаться, что ты лучше.
Bu senin daha iyi biri olarak görünmenle ilgili.
Может, в этом суть инфекционной беды.
Belki de bu salgın sorununun olayı budur.
Может, в этом и суть, инфицировать людей с Бедами и активировать их Беды.
Belki de bu salgın sorununun olayı budur. Sorunlarını aktifleştirmek için sorunlulara bulaşıyor.
Суть в том, что с тех пор как мы стали вместе работать, На тебя легла большая ответственность, так? Да.
- İkinci vazifen ise, ki en önemlisi temel olarak, beraber çalışmaya başladığımızdan beri sana pek çok sorumluluk verdim değil mi?
В общем, не суть.
Neyse, önemli değil.
Не суть. Ничего не имеет значения, если нравится музыка, да?
Müziği sevince hiçbir şey önemli olmaz, değil mi?
В чем суть?
- Amaçları neydi?
- И-и-и... в этом и суть
İşte, asıl nokta bu.