Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ С ] / Схватки

Схватки перевод на турецкий

541 параллельный перевод
Госпожа, у неё начались схватки.
Bebek yolda. Lütfen hemen gelin.
Когда Кейн и Миллер столкнутся лицом к лицу, схватки не избежать.
Kane ve Miller karşılaştığında bir çatışma olacak.
Скажи мне, что произошло после моей схватки со зверем в лесу.
Ormanda canavarla savaştıktan sonra ne oldu?
Если бы победил ты, ты освободил бы меня из-за выбора схватки, а я все равно досталась бы Стонну.
Sen kazansaydın beni özgür bırakacaktın çünkü meydan okumuştum. Bu durumda da Stonn benim olurdu.
У вас что, начались схватки?
Doğum sancın yok, değil mi?
У нее начались схватки, будем принимать роды.
Şu an doğum sancısı çekiyor gibi.
Мне пошли на пользу схватки с Клаусом, когда он беспощадно обвинял меня.
Beni mermahemetsizce suçladığında, Klaus'la çarpışmak bana iyi geldi.
У меня схватки каждые 10 минут.
Her 10 dakikada bir sancım geliyor.
Синьора Ваккари раскажет нам другой сюжет... чтобы стимулировать нас для следующей схватки
Sinyora Vaccari bize başka bir hikaye anlatacak bizi başka bir çarpışmaya teşvik etmek için.
На рингах яростные схватки.
Sağ, sol, sağ, sol. Sağını yapıştır, aptal yapıştırsana.
Это ты со мной сделал! И во время следующей схватки что мои родители до сих пор неженаты.
Bir sonraki sancı sırasında, doğumhanedeki herkese anne ve babamın hiç evlenmediğini ifşa etti.
Схватки у миссис Мур участились.
Bayan Moore'un kasılmaları sıklaştı.
У нас, все в порядке. Но я чувствовал бы себя безопасней отдав ему одну из моих почек, и не переживая этой схватки в своем мозгу.
İyiyiz ama beynimin içinde dolanacağına böbreklerimden birini verseydim kendimi daha iyi hissederdim.
... термоядерные схватки.
- Robotik termonükleer çarpışma.
У мамы начались схватки, она сама пошла в больницу. - Родила нас и умерла. - Как это "вас"?
Annem zamanın geldiğini anlayınca, tek başına hastaye gitti bizi doğurdu ve öldü.
У нее схватки и везде кровь.
Sonra sancısı başladı. Ve her taraf kan oldu.
Пожалуйста, подождите. У меня схватки. - Извините, я первый.
- Bekleyin, lütfen, doğuruyorum.
- Извините, у меня схватки.
- Affedersiniz, doğum sancım başladı.
Он ослабит боль, когда начнутся схватки. Да-да.
- Biraz Demorol'a ne dersin?
- Кажется у меня начались схватки.
- Galiba doğurmaya başlıyorum.
Нет, родовые схватки.
Hayır, kasılmalardan bahsediyorum.
Схватки идут каждые 30 секунд.
Kasılmalarının arası şimdi 30 saniye.
Итак... мой юный воин хочет увидеть в жизни больше, чем просто схватки, а?
Demek, benim küçük savaşçım dövüşmek dışında da bir hayatı görmek istiyor?
Сестра, как часто повторяются схватки?
- Sancıların arası ne kadar?
Королева Майя была глубоко в лесу, когда внезапно у нее начались родовые схватки.
Kraliçe Maya, sancıları aniden başladığında, ormanın derinliklerindeydi...
Ты выиграл этот раунд схватки, Симпсон, но я сотру тебя с лица земли как клопа.
Bu raundu sen kazandın Simpson... ama seni bir böcek gibi ezeceğim!
Кен Мастерс мы собрали компьютерное досье на него и его схватки но нигде не было указано на его связь с Риу так есть ли между ними связь?
- Ken Masters. Komut bölümündeki bilgisayarda onun ünvan maçlarının verisine sahibiz ama onun Ryu'yla bir bağlantısı olduğunu hiç düşünmedim. - Ne demek istiyorsun?
- Она подошла к линии схватки ей не понравилась оборона и она сменила игру.
- O oyun kurma çizgisine kadar geldi ve defansın dizilişini beğenmedi ve oyunu değiştirdi.
Нет другого способа ответить на этот вызов, кроме рукопашной схватки.
Düello dışında bu meydan okumaya cevap verecek başka yol yok.
Чтобы войти в царство Земли, демон-волшебник император Шенг Сан и его воины должны безоговорочно победить в десяти турнирах Смертельной схватки.
İmparator'un Dünya alemine girebilmesi için... Kötü büyücüsü Shang Tsung'ın, ve savaşçılarının... ölümcül dövüşte ardı ardına on zafer kazanması gerekir.
Суть смертельной схватки не в смерти, а в жизни.
Ölümcül dövüşün özü... ölümle ilgili değil... hayatla ilgilidir.
Мы уже в плохих отношениях с Центаврианцами после последней схватки.
Zaten son çatışmadan beridir Centaurilerle aramız hâlâ bozuk.
- Как проходят схватки?
- Kasılmalarınız nasıl?
Это на случай, если у Кэрол начнутся схватки. Она меня вызовет
Carol doğum sancılarına tutulduğunda haber alabilmem için.
У нее схватки!
Kadın doğuruyor.
Убийца оставил цепь следов вокруг места схватки, о том же свидетельствуют капли крови по всей комнате.
Katil odadaki boğuşma esnasında odaya yayılışı burada göründüğü gibi olan ayak izleri bırakmış.
Что произошло после схватки?
Boğuşmadan sonra ne oldu?
И к разговору о моих друзьях, Католиках, когда Нью-Йоркский архиепископ Джон О'Коннор и прочие кардиналы и преподобные испытают на себе что такое первая беременность, и родовые боли и схватки, а также вырастят хотя бы пару детишек
Bu arada, Katoliklerden bahsetmişken... New York kardinali John O'Connor ve diğer bazı kardinal ve piskoposlar ilk hamileliklerini ve ilk doğum sancılarını yaşadıklarında ve minimum gelir ile birkaç çocuk yetiştirdiklerinde kürtaj hakkında ne diyeceklerini gerçekten duymak isterim.
Вы получите от меня что я смогу дать вам для нашей схватки с месье Мэрто.
Benden alabileceğin tüm yardımı alacaksın Bay Merto'ya karşı.
Вот это было зрелище. Простое движение, а я думал, что у тривернианцев начнутся схватки.
Bu olağanüstü kişisel bir başarı.
- Сейчас начнутся схватки.
- Konsantrasyon başlıyor.
Вы ударите их, сильно и быстро, и выйдете из схватки.
Hızlı ve etkili bir şekilde saldırıp geri çekileceksiniz.
Начинаются схватки!
Kasılmaları başlamış bile.
Кто не может вызвать ярость схватки боевой
# Savaşın gazabına hiç uygun değilsiniz #
Хорошо. У вас уже были схватки?
Kasılmalar başladı mı?
Чтобы отвезти ее в больницу, когда у нее начнутся схватки.
Eğer sancıları başlarsa hastaneye götürecek birine...
Наверное, это ложные схватки.
Muhtemelen yanlış alarm ya.
Я не поняла, как ты узнала, что это ложные схватки.
Hâlâ yanlış alarm olduğunu nasıl bildiğini anlamadım.
После схватки все в мире отступало на второй план.
Dövüşten sonra hayattaki her şeyin sesi kısılıyor.
Не допускаются две схватки одновременно.
Her seferinde tek dövüş olur.
- У нее начались схватки.
Doğuruyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]