Так что я не думаю перевод на турецкий
1,183 параллельный перевод
И я думаю, что Лайонел Лутор не согласился бы с этим, не так ли?
Bence Lionel Luthor buna karşı çıkacaktır.
Я думаю, что в последний раз когда мы говорили, вы был лейтенантом, не так ли?
Son konuştuğumuzda teğmendin, değil mi?
Я не знаю, сколько нанитов нужно, чтобы убить человека, но в конечном счете, думаю, они распространятся так сильно, что их станет слишком мало.
Bir insanı öldürmek için ne kadar nano gerekiyor bilmiyorum ama sonunda, az sayıya dağılacaklar.
С учетом того, как мы расстались... я не думаю, что могу вот так, запросто к нему подкатить, понимаешь?
Nasıl bıraktığımı biliyorsun, direk olarak tepedeki adama gidemezdim biliyorsun.
И я не думаю, что он так сделал.
Onun dediğini sanmıyorum.
Он вроде был не один. Так что его подберут, я думаю.
Onlar onu burada bulacaklardır.
Так что не думаю, что я сделала неправильный выбор.
Diğer yol neresiydi?
Я думаю, что это не так.
Önemli değil. Kurosawa-kun, keyfine bak. Evet.
Я думаю, может быть со мной что-то не так, святой отец?
Merak ediyorum da, acaba bende bir sorun mu var, Peder?
Послушай, Джон, без обид, но я не думаю, что это хорошая идея, понимаешь идти в одиночку спасать мир. Я... вот... вот так... такое моё мнение.
Bak, John, gücenme, bunun harika bir fikir olduğunu hiç sanmıyorum, bilirsin işte dünyayı kurtarmak için tek başına bir göreve gideceksin.
Я думаю, что это пошло не от Дода, он не принят в их круг. Вот так.
- Her neyse.
Она не пара Тому. Так вот, Крис мне интересен, и я думаю, что это взаимно.
Ben de Chris'le yakından ilgileniyorum, herhalde o da benim için aynı düşünüyordur.
Я думаю, единственная причина, почему Тредвелл продержалсл в игре так долго, это то, что медведи, наверно, думали, что с ним что-то не так.
Bana kalırsa Treadwell in oynadığı oyunda, bu kadar uzun süre hayatta kalmasının nedeni, ayıların onda bir gariplik olduğunu düşünmüş olmasıydı.
Я тоже так считаю, мама, потому, что скорее я красива и богата, но думаю, что не люблю его.
Bence de öyle anne, çünkü ben oldukça güzel ve çok zenginim. Ama onu sevdiğimi sanmıyorum.
¬ такой ситуации вам не нужна философи €. я не думаю, что философы когда-либо давали ответы, но € думаю, что величие философии заключаетс € не в том общем смысле, что философы просто задают вопросы и так далее.
Böyle bir durumda felsefeye ihtiyacınız yok felsefecilerin cevapları olduğunu sanmıyorum ama bence felsefenin büyüklüğü burada
Когда он вернется, я думаю, ты бы не хотел, чтобы он увидел надпись "убийца" на двери. Так что?
Dışarı çıktığında, eve gelip evinin her tarafında "katil" yazdığını görmesini isteyeceğini sanmıyorum, sence?
На самом деле, я не думаю, что она хочет иметь с тобой что-то общее. - Она так сказала.
Aslına bakarsan, sanırım seni hiç birşey olarak görmüyor.
Вот видишь, я всегда так, если парень умный, я всегда думаю, что не такая умная как он.
Yeteri kadar zeki olmadığım için onunla konuşmaktan çekiniyorum.
- Слушай, я знаю, что она делает, и она знает, что делает, но больше никто не знает, что она делает, так что если вдруг она не делает то, что я думаю, что она делает, то есть на самом деле она делает то,
Ama başka kimse bilmiyor.
Я так думаю, что он не просто очень грязный, а родом из Африки.
Galiba kirli biri değil, gerçekten Afrika kökenli biri.
- Я не думаю, что это случилось так, как ты думаешь.
- Bence anlattığınız gibi değildi.
Я и правда им увлечена, так что, думаю, я никуда не поеду.
Ve o kadar içine girdim ki, geziye gelmemeye karar verdim.
Да, я тоже не думаю, что так уж необходимо дружить со своими бывшими.
Evet, ben, bilirsin, çok ta düşünmüyorum eski sevgililerimizle arkadaş olmayı.
Эй, а я не думаю, что так будет лучше для меня.
Benim için en iyisinin bu olduğunu sanmıyorum.
Я так думаю, что ты уже не вернешься сюда на следующей неделе, да?
Gâliba haftaya gelmeyeceksin, değil mi?
Он и раньше кидал меня, и я так думаю, что он принципиально не слышит будильник.
Romantik olduğu kadar ucuz da. İyi fikir çaylak ama Monica'nın öyle yerleri seveceğini sanmıyorum. Seni hiç böyle heyecanlı görmemiştim.
Думаю, если меня сократят, это будет не так уж ужасно, потому что я тогда смогу...
Gitmemi isterlerse, bu çok da kötü olmayacak, çünkü böylece...
Я встречаюсь с этой девушкой... думаю, уровни нашего опыта немного разные, понимаете, но... даже так, я у меня с ней что-то... чего никогда раньше не было
Ve, bu kızı gördüm... Sanırım tecrübe seviyelerimiz biraz farklı, bilirsiniz, ama... yine de, hayatımda hiç yapmadığım bir şeyi... onunla yapıyorum ;
Я не думаю, что с Люси все так плохо.
Bence Lucy o kadar kötü değil.
Несколько дней назад я обнаружила, что из меня не течёт, так что я думаю, что залетела.
Birkaç gün önce kanamadığımı farkettim Sanırım hamileyim.
я не знала ƒжолинар так долго, но думаю, что понимаю, на что это похоже.
Jolinar'la uzun süre yaşamadım ama bir fikrim var.
Единственное, что я должен принять во внимание, насколько вы неправы, и не думаю, что я единственный, кто видит это, так что давайте продолжим.
Tek hesaba katmam gereken şey senin ne kadar uçtuğundur ve bunu görenin bir tek ben olduğumu sanmıyorum, yani devam edelim.
И Видите ли, мистер Рэндалл, я не думаю, что мне так уж необходимо надевать бикини.
Yani görüyorsunuz, Bay Randall, bikini giymeme gerek yok.
Так что в данный момент я думаю не о пекарне, я подумываю начать учиться на стоматолога, чтобы дети сиротами не остались.
O nedenle fırını düşünecek halim yok çocuklar öksüz kalmasın diye dişçiliğe gideceğim.
Я не думаю, что так ЧП.
Eminim öyledir.
Я не думаю, что мечты это так уж плохо.
Hayallerin kötü olduğunu düşünemem.
Я не думаю, что у неё так много уважения, которое можно выразить
Baş sağlığı dileyecek saygı ne gezer onda!
Человек создает острый запах для животных, так что я думаю, что, может быть, все, собравшись вместе, приведут в замешательство его, и он не сможет распознать ее из всех нас.
İnsanların hayvanlara yaydığı keskin bir koku vardır bu yüzden herkesin bir arada olması, hayvanın aklını karıştırır diye düşündüm böylece kızı aramızdan seçmesi zor olur.
Я думаю, что-то не так!
Sanırım bir terslik var.
Я знаю, но когда я думаю, что придет, мне не так грустно.
Biliyorum, ama gelebileceğini düşününce kendimi daha iyi hissediyorum.
Я не думаю, что это так важно.
Buyur. Fazla bir şey değişeceğini sanmıyorum.
Я так не думаю, но что если я не знаю?
Hiç sanmıyorum. Ya bilmiyorsam?
В любом случае, у него подруга в Германии, и он думает, что она хочет позвонить ему сегодня, чтобы расстаться, но я так не думаю.
Her neyse. Şimdi, Almanya'da bir kız arkadaşı var. Ve bu gece onu terk etmek için arayacağını sanıyor.
Не думаю, что они действительно понимают... Зачем я пошел на выборы Почему это так важно для меня
Neden seçime girmek istediğimi ya da bunun benim için ne kadar önemli olduğunu anladıklarını sanmıyorum.
Если Вы имеете в виду, что я освободил Валу... я думаю, Сивис обвинил ее несправедливо, она не порочна... уверен, Орай не позволили бы ей выдержать так долго без еды и воды.
Konu Vala'yı serbest bırakmamsa, Seevis onu haksız yere suçladı. O günahkar değil. Yoksa Ori o kadar zaman yemeden içmeden yaşamasına izin vermezdi.
Я так и не думаю, но будет легче убедить последователей, что их боги ложны, если рядом с ними больше не будет их богов.
Hayır ama, tanrılar yok olunca müritleri tanrılarının sahte olduğuna inandırmak daha kolay.
Хоть мы и не были женаты, но мы были вместе шесть лет, и я думаю, что это делает нас гражданскими супругами, и потому мы имеем право на свидания, так же, как и женатые заключенные.
Evlenmemiş olabiliriz ; ama altı yıl birlikteydik. Anladığım kadarıyla umumi hukuka göre karı koca sayılıyoruz.
Я не знаю, каково это потерять кого-то вот так... но... я думаю что она хотела бы чтобы ты был счастлив.
Öyle birini kaybetmenin ne demek olduğunu bilemem fakat... senin mutlu olmanı isterdi diye düşünüyorum.
Я думаю, что-то не так.
Bir sorun var.
Слушай, я думаю, если бы что-то было не так, Джек бы знал.
Hey. Kötü bir şey olsaydı, eminim Jack anlardı.
Так что Молли и Меридит сестры, но я не думаю, что Меридит подозревает о ее существовании.
Molly ve Meredith kardeş ama bence Meredith'in kardeşinden haberi yok.