Так что я не знаю перевод на турецкий
2,234 параллельный перевод
Слушай, за исключением моей собаки, я ни разу не спал рядом с одним и тем же человеком больше двух или трех дней подряд, так что я не знаю, какой совет мне дать, чтобы он подходил к твоей ситуации.
Köpeğimi hariç tutarsak iki ya da üç gün üst üste aynı kişiyle yan yana yatmadım hiç, o yüzden ne desem sana yardımı dokunur mu Tanrı bilir.
Все, что я знаю - она была последней, кто видел Анабель живой, так что мне необходимо поговорить с ней.
Bildiğim tek şey Anabelle'i yaşarken gören en son kişi olduğu. Onunla konuşmalıyım.
Я не знал, что ты себя так чувствуешь, но теперь, когда я знаю, давай поговорим об этом.
Böyle hissettiğini bilmiyordum, ama şimdi bildiğime göre hadi bu konu hakkında konuşalım.
Я не так много знаю о девушках... ты что-нибудь знаешь о двушках?
Ben kızlar hakkında hiç birşey bilmiyorum.. Hey Goo Jae Hee, sen biliyor musun?
Не знаю, что она хочет доказать, Брайн, но я так больше не могу.
Ne kanıtlamaya çalışıyor bilmiyorum Brian ama daha fazla dayanamıyorum.
Я не спрашиваю у него, так как знаю, что он откажет.
Sana geldim, çünkü boyuyla dalga geçtiğimde gülümsedin.
Я знаю всех приятелей Тайлера. и о тебе я не слышала, так что давай ближе к делу.
Ty'ın tüm kankalarını tanıyorum ve hakkında bir şey duymadım, o yüzden neden doğrudan sadede gelmiyoruz?
Знаю, ты не доверяешь своему дедушке, как и любому другому Ван Дер Билту, так что я позвонила тому, у кого есть подобный опыт.
Büyükbabana ya da ailenin Van Der Bilt tarafından herhangi birine güvenmediğini biliyorum, bu yüzden de bu tür durumlarda tecrübesi olan birini aradım.
Я знаю, что дела плохи, но они всегда не так плохи, как кажется.
İşlerin kötü gittiğini biliyorum, ama düşündüğün kadar da değil.
Я знаю, это не то, что ты планировала и не так, как тебе бы хотелось, но мы можем это сделать.
Bunu planlamadığını ya da bu şekilde planlamadığını biliyorum ama bunu yapabiliriz.
Нет. Я, я знаю, что я не обязана, но я подумала, что когда вечеринка закончится, мы всё так же могли бы прогуляться.
Gerek olmadığını biliyorum ama parti bitince de takılabiliriz diye düşünmüştüm.
И я знаю, о чем ты подумал, так что даже не начинай.
Ve aklından ne geçirdiğini biliyorum o yüzden çıkar onu kafandan.
Я знаю, ты... Ты не любишь танцы, так что...
Biliyorum, aa, danslardan hoşlanmıyorsun- -
Не знаю, о чем Вы говорите, но я занят, так что...
Neden bahsettiğinizi bilmiyorum, çok meşgulüm, bu yüzden...
Я знаю, что я не являюсь пожизненным "орленком", но прежде, чем мы подымем в воздух ВВС или что там ещё, может мы просто продолжим идти по следу, так скажем, из зоологического печенья.
Biliyorum pek Yavru Kartal kariyerim yok. Napalım Hava Kuvvetleri'ni falan mı çağıralım yoksa şu donmuş kurabiyelerin izini sürmeye devam mı edelim?
Его жена была в командировке, так что... Боже, почему я об этом не знаю?
Karısı bir iş sayahatindeydi ve...
Я знаю, что она никогда не поступит так со мной.
Becky bana hayatta böyle bir şey yapmaz.
Да, я... Да, знаю, из-за того что происходит вы думаете, я нужен им, но это не так.
Zor günler geçiriyoruz ama bana ihtiyaçları yok.
Послушайте, я знаю, что у вас проблемы с ним, но я счастлива и я хочу провести эту ночь с моими лучшими друзьями так что не будем говорить об этом.
Bakın. Biliyorum ikinizin onunla sorunları var ama ben mutluyum ve bu geceyi en iyi arkadaşlarımla geçirmek istiyorum ki böylece onlara bunu anlatabileyim.
- Я не знаю, но я не верю, что он может быть так возбужден от отношений с женщиной его возраста.
- Bilmiyorum. Ancak kendi yaşına uygun bir kadınla ilişki yaşayıp böyle heyecanlı olmasını aklım almıyor.
Я так понимаю, что вы хотите поговорить со мной. - О чём? - Я не знаю, об Оскаре.
Benimle Oscar hakkında konuşmak istediğinizi biliyorum.
В смысле, если между вами двумя всё хорошо - а я знаю тебя, Сара, поэтому чувствую, что, возможно, что-то не так - тогда я понимаю.
Yani ikiniz arasında her şey yolundaysa ve seni tanıyorum Sara bu yüzden belki her şey yolunda değildir hissine kapılıyorum... o zaman anlarım.
Да ладно, я знаю, ты не очень любишь Лос-Анджелес, так что я подумал, может так... ты немного изменишь свое мнение.
Los Angeles'ı sevmediğini biliyorum, o yüzden... Giriş sürecini hızlandırayım dedim.
Я даже не знаю, хочу ли с ним дружить а он... Он, блять, просто пришел на мою вечеринку и сейчас, мы застряли здесь с ним из-за этой катастрофы, так что...
Onunla arkadaş olmak istediğimden emin değilim, sonra partime davetsiz geldi, şimdi de felaket sonrası onunla aynı yerde mahsur kaldık.
Скажи мне, как же так вышло, что ты столько знаешь обо мне, а я о тебе - почти ничего не знаю?
Yani söyle bana, nasıl oluyor da sen benim hakkımda bu kadar şey bilirken ben senin hakkında hiçbir şey bilmiyorum?
Я даже не знаю, что будет на этих выходных, так что просто не приезжай, ладно?
Bu hafta sonu ne olacağını bilmiyorum bile, o yüzden gelme, olur mu?
Я знаю, что это не так.
Onu hissettin, biliyorum.
- Я не так давно открыла в себе много нового и я... теперь я знаю, что никогда не смогу выйти за Ига.
- Belki de. Kendim hakkında son zamanlar öğrendiğim bir şeyler var. Şimdi Ig ile asla evlenemeyeceğimi biliyorum.
Например, я знаю что это ваше первое задание, не так ли?
Ve birincisinin de bunun ilk saha görevi olduğunu biliyorum. Öyle değil mi?
Я не знаю, что он делал с моей мамой так долго.
Annemde onca zaman ne bulmuş bilmem.
Так что... если ты думаешь, что я слишком плохо знаю тебя, лишь потому, что я не знаю твой любимый десерт, тогда скажи мне, чтобы я не мечтала о том, чего нет..
Bu yüzden eğer sırf senin en sevdiğin tatlıyı bilmediğim için seni tanımadığımı düşünüyorsan lütfen söyle de bileyim. Böylece tahmin etmeyi bırakabilirim. Ve bu ilişki de biryerlere gidebilir.
Эй, Каз. Я не собираюсь отпускать.Так что сейчас я знаю это значит быть Когда ты смотришь на меня
Kapanışı sen yap.
Но мы так отшлифовали нашу технологию, что даже я не знаю личности своих источников.
İyi olan teknolojimizi öyle bir noktaya getirdik ki ben bile kaynakların kimliğini bilmiyorum.
- Я знаю, что это такое. Не делайте так.
- Ne olduğunu biliyorum, sen söyleme.
И... Я не знаю, я просто подумал, что будет прекрасное время, чтобы сделать предложение, так что...
Ve... bilmiyorum, soruyu sormak için en kusursuz zaman olduğunu düşündüm.
Я не знаю, что было с ней не так, но ей собирались делать операцию
Onunla ilgili sorunun ne olduğunu bilmiyordum, ama bir ameliyat geçirmek zorunda kaldığını biliyorum.
И пока меня насиловали в задницу в Пигале, ты трахал Эмили Бронте? Так, я не... Я не знаю, что за Эми...
Tamam, hangi Emily'den bahsettiğin bile bilmiyorum.
Я знаю, что Таймс это не то что ты хочешь, Айлин. мне так жаль но мне кажется, что вам стоить сократить расходы на рекламу.
Times'ın yazısının istediğin gibi olmadığını biliyorum, Eileen çok üzgünüm ama bence reklam bütçeni kısman lazım.
Я знаю, что гонорары на Бродвее не так хороши, но неужели тебе и вправду пришлось подрабатывать маляром?
Broadway'in sanatçılara iyi para vermediğini biliyorum ama boyacı olarak ikinci bir iş almana gerçekten gerek var mıydı?
Знаю, что вам так не кажется, но я действительно пытаюсь защитить то, что у тебя есть.
Size öyle gelmeyebilir ama aslında elinizdekini korumaya çalışıyorum.
Я знаю, что он самый никчемный человек на планете, но он отличный продюсер, и я не хочу видеть, как все то, над чем вы так упорно работали пропадает впустую.
Dünyadaki en kötü insan olduğunu biliyorum ama çok iyi bir yapımcıdır ve bütün emeklerinizin boşa gitmesini istemiyorum.
Я не знаю, что со мной не так.
Derdim ne bilmiyorum.
Я тут больше не живу, так что не знаю.
Yok, burada oturmuyorum artık. Bilmiyorum yani.
Я правда не знаю, что с этим не так.
Neyini beğenmedin anlamadım.
Я уверена, что не знаю вам, так что если вы извинитесь передо мной..
Sizi tanımadığıma eminim şimdi müsaadenizle...
И я знаю что Фрэнсис говорил с тобой об этом не так давно, но в последнее время мы ничего не слышали от министерства иностранных дел, поэтому я думала можешь ли ты помочь.
Biliyorum Francis seninle konuyu konuşalı çok olmadı, ama dış işlerinden bilgi alamayınca yardım edip edemeyeceğini sormak istedim.
Потому что даже если ты и говорил правду, а это не так, я точно знаю, что ты скорее умрёшь, чем признаешься.
Çünkü bu doğru olsa bile, ki elbette değil bunları söylemek yerine, ölmeyi yeğlersin sen.
Знаю, я сказал, что все был не так плохо, но это не правда.
Biliyorum, büyük bir kavga olmadığını söylemiştim ama bu tam olarak doğru değildi.
- Потому что если так, я не знаю...
- Çünkü yaptıysam bilmiyorum...
Ну, в прошлом году одна мать отчитала меня за поощрение язычества, так что я уже не знаю.
Geçen yıl, bir anne paganizm saçmalığı ile beni suçladı, artık daha fazla bilmek istemiyorum.
Так что я попробовала жить как обычная, счастливая девушка. Но я уже даже не знаю, каково это.
Ben de mutlu, normal bir kız rolü yapmaya çalıştım ama bunun nasıl bir şey olduğunu artık bilmiyorum bile.