Такими темпами перевод на турецкий
155 параллельный перевод
Такими темпами мы и так найдем этого парня.
Bu çalışmamızla adamı bir iki saat içinde yakalarız. Belki daha da çabuk.
! Такими темпами Саске унесут навсегда!
Bu hızla devam ederse, Sasuke gene bizim ulaşabileceğimiz sınırların dışına çıkacak!
С такими темпами мы сможем привезти следующую партию колонистов уже через полгода.
Bir sonraki koloni topluluğunu altı ay içinde getirebileceğiz.
Но такими темпами мы далеко не уедем.
Keşke. Bu gidişle sakaIımız çıkacak.
Если мы продолжим терять высоту такими темпами, корпус разрушится меньше, чем через шесть минут.
Bu hızla düşmeye devam edersek gövde altı dakikadan kısa bir sürede çökecek.
Такими темпами через пару лет во мне не останется собственных органов.
Bu hızla gidersek, bir iki yıla kalmadan vücudumda orijinal hiç organım kalmayacak.
Если продолжишь такими темпами, то скоро будешь ударяться головой об этого аллигатора.
Böyle devam edersen, kafanı şu timsaha çarpman an meselesi.
Такими темпами мы этого не скоро добьёмся.
Bu hızda gidersek daha çok vakit alacaktır.
С такими темпами ей этих денег надолго не хватит. Может мне всё-таки стоит с ней поговорить.
Bu hızla giderse parayı çabuk bitirecek Onunla konuşsam iyi olur.
С такими темпами она останется без гроша задолго до того, как мы вернёмся на работу.
Bu hızla harcamaya devam ederse biz işe giremeden para bitecek.
Майлз, такими темпами у тебя уйдет двадцать лет на то, чтобы подготовиться к игре с Кварком.
Miles, bu hızla Quark'ı yenmek için 20 yıla daha ihtiyacın var.
Такими темпами я совсем забуду свою профессию.
Açıkça söylememk gerekirse unutmuşum
"Такими темпами мы скоро без торта останемся."
"Böyle giderse hiç kekimiz kalmayacak."
Такими темпами мы выйдем из гонки через несколько минут.
Bu oranda gidersek, bir kaç dakika içinde yarış dışı kalacağız.
С такими темпами, мы будем в критическом положении меньше, чем через три минуты.
Böyle giderse, üç dakikadan daha kısa bir süre sonra ölmüş olacağız.
Такими темпами ты скоро догонишь Тайрона.
Umarım bir gün Tyrone'un seviyesine ulaşırsın.
Такими темпами у нас вообще никогда не будет детей.
Bu durumda çocuk yapmayacağız.
Ну, такими темпами 13, может 14 часов.
Bu hızla giderlerse onüç belki ondört saat.
Не устаю распоряжаться покинуть место преступления... но тут ребята из отделов по наркотикам сразу из двух округов... такими темпами мы тут еще немало тел найдем.
Sürekli insanlara bu alandan çıkmalarını söylüyorum ama... Narkotik, iki bölgenin teşkilat adamları durmaksızın yeni yeni adamlar geliyor.
Тинг, такими темпами мы сможем сколотить себе состояние.
Beraber olup bu işten iyi para kazanabiliriz.
Если мы не начнем разрабатывать эту жилу прямо сегодня и сейчас... то такими темпами и к Вашим правнукам, мы не наберем и на один крейсер.
Eğer burada işe hemen bu gün başlarsak senin torununun torunu yalnızca bir tanesini yapmak için hala burayı kazıyor olacak.
С такими темпами мы отстанем по учёбе от других классов.
Bunu yaparsak diğer sınıflardan geri kalacağım, değil mi?
Такими темпами, рано или поздно, мы попадёмся в ловушку.
Bu durumda biz er yada geç tuzağa düşeceğiz
Такими темпами даже моё сердце будет сердцем монстра
Benim gönlümü almak için boyna canavardan döneceksin diye kandırıyorsun.
Такими темпами он получит диплом за три года.
Hayır, bu notlarla okulu herhalde 3 yılda bitirecek.
Может ты должен больше времени находиться с женой? С такими темпами мы это никогда не закончим.
Biz bunu bitirmeye çalışırken, sen elbiseni giyip karınla eğlenmeye mi gidiyorsun?
Мистер Смит, такими темпами ваша семья будет здесь очень скоро.
Bay Smith, böyle devam edin, çok yakında onları buraya alırsınız.
— Такими темпами, она не доживет до Рождества.
Böyle giderse Noel'i göremeyecek.
А такими темпами и не будет.
Bu şekilde de bir şey elde edemeyiz.
Такими темпами следующие порции не будут успевать приготовить.
Yarışmacılara yemek yetişmiyor!
Такими темпами его кисть скоро станет просто куском тухлого мяса.
Eğer devam edecek olursa, eli işe yaramaz bir et parçasına dönüşecek.
И когда мы закончим такими темпами?
Bu şekilde asla bitiremeyiz.
Такими темпами я никогда не стану дедушкой.
Bu gidişle asla büyük baba olamayacağım.
Такими темпами, паралич доберётся до лёгких за несколько дней.
Böyle giderse akciğerlerine ulaşması an meselesi.
Вентиляция помогает, но такими темпами, её время практически на исходе.
Solunum makinesi işe yarıyor, fakat hızla zamanı tükeniyor.
Такими темпами умрут и пачи и маленькая пачи-девочка!
Bu gidişle pachi ve pachi kız ölecek!
Такими темпами моя фотография окажется в разделе светской хроники.
Bu gidişle dergilerin dedikodu köşesinde boy göstereceğim.
Такими темпами учитель Кин-тян и Понта утонут.
Böyle giderse, Kin-chan ve Ponta boğulacak.
Но такими темпами, если останавливаться...
Ama bu hızla gider ve durmaya devam edersek...
Такими темпами она никогда не разовьет свои постельные умения.
Böylece yatakta kendini hiç geliştiremez.
Такими темпами я ничего не добьюсь до выпускного... сестрица.
Mezun olmadan bir şey söyleyemem... Teşekkür ederim abla.
Такими темпами вы все помрете.
Bu durumda, hepiniz öleceksiniz.
Такими темпами вы скоро загнетесь.
Bu durumda, şunu söyleyebilirim ki, dosdoğru ölüme gidiyorsunuz.
Такими темпами она сбросит трусики прямо здесь.
Böyle giderse donunu burada çıkarıverecek.
Такими темпами он к вечеру всех нас съест.
Bu orantıyla, gün batımına kadar hepimizi yemiş olur.
Такими темпами меня вообще слабаком посчитают!
Böyle giderse, işe yaramaz bir ninjaymışım gibi bana davranılacak!
Фигово! Такими темпами Треххвостого запечатают!
Bu gidişle, Üç Kuyruklu mühürlenecek!
Такими темпами я на материк не попаду...
Bu gidişle anakaraya ancak... Ah...
Такими темпами мы к Рождеству и приедем.
Bu hızla gidersek ancak Noel'de varırız.
Такими темпами...
Kemiğe kadar dayandım...
Такими темпами ты скоро станешь начальником полиции.
- Yeniden yapılandırmadan bahsediyorum.