Твёрдым перевод на турецкий
151 параллельный перевод
Пока это происходило на Мельхиоровой улице 1, на Мельхиоровой улице 7 г-н Алонсо Канес де Вальпараисо прибыл в отель Карлтон с десятью тысячами долларов в кармане, и твёрдым намерением обратить их за три недели в полмиллиона долларов.
Bu olaylarla aynı zamanda Melchior Sokağı 7 numarada Bay Alonso Canez de Valparaiso Carlton Oteli'ne varmıştı. Cebindeki 10 bin doları göstereceği büyük azimle üç haftada yarım milyon dolar yapmak istiyordu.
Пыль, затем становится твёрдым объектом.
Sonra toz katı varlığa dönüşüyor.
Почему он стал таким твёрдым, мгновенно?
Neden birden çok sert oldu?
Каким ж он становится твёрдым. Какой твёрдый.
Doymak zor olacak, çok zor.
И ты меняйся вместе с ним. Будь твёрдым.
Sen de değişmek, güçlü olmak zorundasın.
Твёрдым?
Güçlü mü?
Стараюсь держать свой член твёрдым в этом жестоком и суровом мире. Эй, а что не так с этим белым парнишкой?
Hayır, ben sadece, şu zalim dünyada kuyruğu dik tutmaya çırpınan kara bir adamım.
Полагаю, ты считаешь себя твёрдым орешком потому, что перепрыгнул.
Sen yaptın diye kendini bir şey sanıyorsun, değil mi?
А теперь стал таким твёрдым.
Şimdi ise çok katısın.
- Твёрдым, говоришь?
Demek çok katıyım?
Он был жёстким и твёрдым, как кремень... скрытным, необщительным и одиноким, как рак-отшельник.
Çakmaktaşı gibi sert ve keskindi. Ağzı sıkı, az konuşan biriydi. Yalnız yaşayan bir istiridye gibi.
Мужчина должен быть твёрдым, как сталь. Из него течёт кровь, а не слёзы.
Erkek çelik gibi sağlam olmalıdır, Erkek kolayca gözyaşı dökmemelidir.
Через несколько часов маленькая девочка, лет двенадцати пришла в мой кабинет, вооружённая до зубов, с твёрдым намерением отправить меня в морг.
Birkaç saat önce, küçük 12 yaşında bir kız ofisime geldi. Baştan ayağa silahlanmıştı ve beni morga yollamaya kararlıydı.
Ты же так хотел быть твёрдым.
- Katı olmak isteyen sensin.
Я никогда не хотел быть твёрдым.
- Katı olmayı hiç istemedim.
- Мне пришлось быть с ним твёрдым.
Ona karşı kesin ve sert bir tavır takınmıştım.
Если надо, я могу быть очень твёрдым.
Ben de onun kadar zorlu biri olabilirim.
Я уже тогда понял : тебя не сломать. Ты девушка с твёрдым характером.
Nasılsa o zamanlar bile... senin hayatta kalma yeteneğinin çok keskin olduğunu fark etmiştim.
Живот у него станет твёрдым, потом...
Karnı sertleşir, sonra...
Например, если вы весите более 110 килограммов, пользуетесь твёрдым, а не жидким мылом, и в душе скользкий пол, с вероятностью 2,2 %.
Örneğin, eğer 100 kilodan fazla iseniz ve sıvı sabun kullanmıyorsanız ve ovma beziniz yoksa, ölme şansınız % 2.2.
Теперь я говорю детям, что если они хотят стать более сильными христианами и обладать твёрдым духом, они должны делать определённые вещи.
Çocuklara şöyle diyorum. Daha güçlü bir Hıristiyan olmak istiyorsanız ve ruhunuzun da daha güçlü olmasını istiyorsanız yapmanız gereken belli şeyler vardır.
Оно остается твердым как эти блоки... и ничто в Германии не разрушит его.
Bu bütünlük burada olduğu sürece... Almanya'da hiç bir şey bunu bozamayacak.
Один из них ударил меня в лицо чем-то твердым.
İçlerinden biri yüzüme sert bir şeyle vurdu.
Мне даже не надо долго думать над этой проблемой. Я должна ответить твердым и неизменным отказом.
Fakat kalıcı ve değişmez bir'hayır'cevabını vermek için bu konuda fazla düşünmeye gerek yok.
Будьте внешне мягким, но внутренне твердым.
"Kadife eldiven içinde demir yumruk ol."
Мой сосок становится твердым.
Göğüs uçlarım sertleşmeye başladı
Когда тело становится холодным и твердым, как дерево, оно должно быть сожжено, как дерево.
Bir beden soğuyup odun gibi katılaştığında, bir odun gibi yakılmalıdır.
Твоя привязанность к твердым не продлится долго.
Katılara olan bağın çok sürmez.
Если эта Основатель хотела проверить твою преданность твердым, почему она приняла мой облик?
O değişken senin katılara olan sadakatini sınamak istediyse neden benim yerime geçti?
Вероятно, вам интересно, как дерево стало таким твердым?
Ağaç nasıl bu kadar sertleşebilir, diye merak edebilirsiniz.
Добрым, но твердым. - Что?
- Cömert ama kararlı bir sevgili.
Вы были метаморфом дольше, чем твердым.
Katı olduğundan daha uzun bir süre değişkendin.
Мы сделали его твердым.
Onu katı hale getirdik.
Знаете, пока я не стал твердым, я никогда этого не слышал.
Biliyorsun, Katılaşmış olmadan önce Bunu asla işitmezdim.
Одо... я знаю, для вас сейчас трудное время... вы никогда бы не пожелали стать твердым, но что сделано, то сделано.
Odo... Biliyorum, zor bir zaman olacak senin için... Katı halde olmayı asla sen sen seçmedin... ama ne olduysa oldu.
Когда я окончательно потеряю способность оставаться твердым?
Katı kalabilme yeteneğimi, tamamen kaybetmeme ne kadar kaldı?
Такие проблемы более свойственны твердым.
Bu tür endişeler katılar içindir.
Мы сделали его твердым.
Onu, bir katı yaptık.
Впервые я ощутил понимание своего народа - их недоверие к твердым... и готовность пойти на всё ради своей защиты.
İlk kez, halkımı anladığımı hissettim. Katılara olan güvensizliklerini kendilerini korumak için her şeyi yapmaya hazır olduklarını.
Ты не можешь позволить твердым мешать тебе занять свое законное место в Великом Слиянии.
Bir katının, seni Büyük Bağ'daki yerinden etmesine izin veremezsin.
Либо ты рождаешься с членом, который должен быть большим и твердым, чтобы совать его в дырки.
Ya bir kamışla doğar büyük sert bir yarakla kapanları doldurursun.
Он мне нужен твердым и сильным... готовым к жизни.
Dünyaya hazır olması için, onun sert ve sağlam olmasını istiyorum...
Кем вы себя считаете - субъективно твердым или объективно гибким?
Kendini tanımlayacak olsan, öznel bakımdan sadık mısın, yoksa nesnel bakımdan esnek misin?
Мне больше нравиться формулировка - быть немного твердым.
Daha sert cümleler olsun istiyorum.
Проницаемый к твердым объектам, но не позволяет ядовитой атмосфере войти.
Katı maddelere karşı geçirgen, ama zehirli havayı içeri almıyor.
Ты должен быть твердым.
Biraz daha sert çıkmalısın.
Это было твердым, непоколебимым, решительным.
Demir gibidir. Serttir. Kesin çözümdür.
Ладно. Я буду твердым.
Tamam, sert olurum.
Я знал, что под твердым панцирем. мягкое, доброе существо.
Bu sert ve gevrek kabuğun altında yumuşak, helva gibi bir şey olduğunu biliyordum.
Симидзу ты всегда должен быть твердым.
Shimizu her zaman katı olmalısın.
Но на данный момент моя главная проблема-понять... когда нужно быть твердым... и когда - мягким.
Beni asıl ilgilendiren şeyse ne zaman sert ne zaman narin davranılacağı.