Тем не менее перевод на турецкий
3,056 параллельный перевод
Тем не менее, ты не защитил это место от нас.
Yine de bize karşı önlem almamışsın.
Тем не менее, мне нужно об этом подумать.
Hepimiz öyleyiz. - Biraz düşünmem gerekiyor.
Тем не менее, когда он не выполнил требование, вы забрали его жизнь.
Bay Burton da sizin ricanızı reddetti ve siz de onu öldürdünüz.
У всех на руках все факты, и тем не менее, никто понятия не имеет, как же он это провернул.
Herkes her şeyi bilmesine rağmen, hâlâ suçun nasıl işlendiğini anlamıyor olabilir.
Тем не менее, токсикологическая экспертиза показала наличие смертельной дозы оксибутирата натрия у неё в крови, в то же время не было обнаружено никаких его следов в содержимом желудка.
Öte yandan toksikoloji raporu Dana'nın kanında ölümcül dozda GHB olduğunu ancak midesinde GHB'ye rastlanmadığını gösteriyor.
Тем не менее, это риск, на который нужно пойти, когда большее преступление это позволить виновным остаться безнаказанными.
Yine de bu, alınması gereken bir risktir daha kötüsü ise suçlunun cezasız kalmasına izin vermektir.
К примеру, я, именинник титулованный и тем не менее... моя жена и Памела а теперь еще и Фрэнк.
Bana bakın. Talihliyim, mesleğimde ilerledim. Aama karım Pamela...
Тем не менее, забастовка, это последнее что вам сейчас надо, - когда ведутся переговоры о продаже.
Yine de pazarlıkların yapıldığı süreçte bir grev olmasını hiç istemezsiniz.
Да, я Кесси, тем не менее.
- Evet. Ben Casey bu arada.
Тем не менее, ты поступил правильно.
Yine de yaptığın şey doğruydu.
Тем не менее, Морган видел, как ты поздно ночью зашивал киллера мафии.
Bununla birlikte, Morgan seni geçen gece bir mafya tetikçisinin yarasını dikerken görmüş.
Тем не менее, было бы неразумным полагать, что оба события никак не связаны.
Henüz bu iki cinayetin bağlantılı olmadığını düşünmek için bir sebep yok.
- И тем не менее, ты пришла.
Ama, yine de, işte buradasın.
Что ж, должен признаться, как бы я не хотел втягивать тебя во всё это... Тем не менее, чувствую огромное облегчение, что могу вновь довериться тебе.
Kabul etmeliyim ki seni bu işlere bulaştırmaktan her ne kadar nefret etsem de seninle tekrar bir şeyler paylaşabilmek büyük bir rahatlık.
Абсолютно бесполезная, но тем не менее хорошая.
Tamamıyla gereksiz ama yine de iyi fikir.
Тем не менее, Пит продолжит расспросы, пока не выяснит правду.
Pete, gerçeği bulana dek araştırmaya devam edecek.
Он, мог бы, тем не менее, послушать тебя.
Ama seni dinler.
Но тем не менее...
Ama güzel.
Но, тем не менее, система правосудия выпустила меня на свободу.
Ama yine de adalet sistemi beni serbest bırakıyor.
Тем не менее, и стрекозе отмерен свой век. Живых существ ожидает одна и та же судьба. Дерево 4,844 лет
Yusufçuk bu hassas dengeli oyunu uzun süre sadece sürdürecek olsa da tüm canlılar aynı kaderi paylaştığından dolayı her canlı ölümü tadacaktır.
Тем не менее, они были очень реалистичными и были оценены всеми нами.
Yine de oldukça açık seçiklerdi ve hepimiz takdir ettik.
Ты не собирался делать Саре предложение, но тем не менее, вы покинули ресторан с чужим кольцом?
Sarah'ya teklif etme niyetinde değildin ve başka bir kızın yüzüğüyle restorandan mı ayrıldınız?
Тем не менее, нам интересно ваше мнение, действительно ли мы верно поступаем.
Yine de doğru şeyleri yapıp yapmadığımızı öğrenmek için fikrini almak isteriz.
- И тем не менее, мистер Росс потрудился на славу.
- Bay Ross'un iyi işlerini bozmayın.
Тем не менее, странно видеть такое в Даунтоне.
Ancak, Downton'da olmasını beklemediğim bir şey.
Тем не менее, если тебе неприятно то, что я делаю здесь и сейчас говорю, мы можем заключить другой договор.
Ama yaptığım işten rahatsız oluyorsan, hemen söyle, başka birini bulayım.
Тем не менее, я чувствую, что он что-то скрывает.
Yine de bana bir şey saklıyormuş gibi geliyor.
- Тем не менее, ты замечательно выглядишь.
- Evet. - Yine de güzel görünüyorsun.
Тем не менее, казалось, у нас так много общего.
Lakin görünüşe göre çok ortak noktamız vardı.
Тем не менее, до нас дошли слухи, что Виктор посылает брата Антона завершить главную сделку по оружию с Темным Солнцем.
Öte yandan Victor'un kardeşi Anton'u büyük bir silah anlaşması yapması için Dark Sun'a gönderdiğine dair bir haber aldık.
И тем не менее, вот я, и вот ты, как и предсказано.
Şimdi de tıpkı söylendiği gibi ikimiz de buradayız.
Тем не менее, у меня есть некоторые опасения относительно вашего здоровья, которые могут угрожать беременности.
Ancak, sağlığınla ilgili, hamileliğinde risk taşıyan bazı endişelerim var.
Вот именно из-за такого разгильдяйства он нас так и привлекает, но тем не менее, мог бы и смс скинуть, верно?
Archie'yi bu kadar cazip hale getiren şey de bu istikrarsızlığı. Ama yine de bir mesaj atsa olurdu. Bak, Abed.
Тем не менее, никто не заслуживает издевок за то, что его фальш-заперли в фальш-здевалке.
Yine de kimse Uydurma dolaplara kilitlendiği için alay edilmeyi hak etmez.
Что тем не менее впечатляет, потому что мои последние занятия по офтальмологии были 16 лет назад.
Ki son göz hekimliği dersimi 16 yıl önce aldığımı düşünürsek bu da oldukça etkileyici.
Тем не менее, каждый раз, когда я попытался повторить, я получал вежливый, но недвусмысленный отказ, что, безусловно, твое право.
Ama ne zaman tekrar görüşmek istesem hep nazik ama bariz şekilde reddedildim. Tamamen hakkınız tabii.
Тем не менее, в этой бутылке не хватает всего 18-ти таблеток.
Ama sadece 18 adet kullanılmış.
Прошло 20 лет, и тем не менее ощущения в этом месте... трудно описать словами по-другому, чем сказать : ощущаешь... тяжесть.
20 yıl oldu ama burada hâlâ tarifi çok zor, öyle bir hisse kapılıyorsunuz ki kaldırması çok zor.
Тем не менее я уверяю вас, что если мой клиент и был под воздействием чего бы то ни было, то лишь любви к плаванию.
Bu sebeple arz ederim ki o gece müvekkilimi etkisi altına alan tek şey tekne gezintisine olan sevgisiydi.
Тем не менее, он достоин похорон со всеми почестями, он это заслужил.
Kısacası onca yıl hizmetine karşılık, daha iyi bir cenazeyi hak etmişti.
Тем не менее, вот я сижу.
Ama buradayım.
И тем не менее, как бы невероятно это не казалось, по крайней мере возможно, что вас втянули в убийство не того человека.
Ve her ne kadar olası görünmese de senin yanıltılmış olma olasılığın da benimkiyle aynı.
Тем не менее, я не говорил ей, что собирался присмотреться к этому парню и попытаться выяснить, откуда он.
- Ne var ki, bu adamın kim olduğunu ve nereden geldiğini bulmaya çalışacağımı ona söylemedim.
Но смотри ты здесь... да, возможно против своей воли, но тем не менее ты все еще пытаешься понять ее и понять, почему она выбрала быть со мной.
Evet, zorla tutuluyorsun, ama hâlâ onu anlamaya çalışıyorsun ve benimle birlikte olmayı seçmesini anlamaya çalışıyorsun.
И тем не менее ты выбрал себя и пытался заключить сделку с моими конкурентами. У буддистов есть старая поговорка :
Budistlerin eski bir deyişi vardır " Ölmek doğamda var.
Его жизнь, страдания, вынудили его носить снаружи то, что остальные стараются скрыть внутри и тем не менее я всегда его знал вежливым, деликатным и не теряющим надежду.
Onun hayatı, onca acıya rağmen başkalarının içlerinde sakladığı o çirkinliği, kendisinden saklamak zorunda. Her şeye rağmen onu hep kibar ve umut dolu olarak görürüm.
И тем не менее, она отвергла ваши мольбы?
Yani isteklerini geri mi çevirdin?
Он - химик, не квалифицированный, но тем не менее химик.
Bir kimyager olarak çalışmış. Pek başarılı olamasa da sonuçta kimyager.
Этот человек вляпался тут в историю, недавнюю, но, тем не менее историю.
Adamın son zamanlardaki geçmişi burada. Bununla birlikte geçmişi bu kadar.
Тем не менее, вы оба должны с этим согласиться.
Bununla birlikte, ikiniz de kabul edeceksiniz.
Послушай, Эм... Но тем, не менее, я собираюсь извиниться, что сомневалась в тебе.
- Yine de senden şüphe duyduğum için özür dilerim.