Теплых перевод на турецкий
112 параллельный перевод
Представьте, что вас совсем крошками отняли у матери. Некому поцеловать вас на ночь. Нет теплых, заботливых рук, не к кому прижаться.
Diyelim ki sizi daha bir bebekken annenizden ayırdılar geceleri sığınacağınız kimse yok sıcak, yumuşak, sizi okşayarak uyutacak birisi.
Никаких теплых чувств.
Bir sıcaklık hissetmiyorsun...
Сейчас они больше всего нуждаются в теплых словах.
Şu anda buna çok ihtiyaçları var.
Да, у меня много теплых воспоминаний.
Yeah. Sevgi dolu anılarım var.
В следующий раз вместо теплых булочек... его ждет ледяной душ.
Bir dahaki sefer sıcak ekmeği için geldiğinde, onun yerine soğuk bir omuz bulur.
И на случай, если вы передумаете насчет тех теплых наушников, я приберегу их для вас.
Şu kulak koruyucuları hakkında fikrini de değiştirirsin diye senin için ayıracağım.
Даже планета клангеров знает, что такое одиночество, ... когда клангеры сидят в своих теплых пещерах.
'Clangerların gezegeni dahi, Clangerlar kendi sıcacık mağaralarının içindeyken yalnızlığın nasıl bir şey olduğunu gayet iyi bilir.'
Как сон о теплых, липких вещах.
Sıcak, yapışkan şeylerle ilgili bir rüya gibi.
Я не люблю уезжать из моей страны а особенно, если речь не идет о теплых песчаных пляжах и коктейлях с маленькими соломенными шляпками.
Ülkemi terk etmeyi sevmem. Özellikle de daha az sıcak, kumlu plajı olmayan ve ufak, kokteyl şemsiyeli bir yer için.
Обнаружено 27 теплых тел.
27 sıcak vücut görüyorum.
Подтверждаю, 27 теплых тел.
Onaylandı, 27 sıcak vücut.
Ни Папа, ни мой отец, который весьма приближен к нему, не питают теплых чувств к Гитлеру.
Hitler'den ümidi yok.
И я хочу, чтобы ты знала только теплых и пушистых Эмили И РИчарда
Ben de yalnızca o hallerini bilmeni isterim.
Делаю инфракрасное изображение теплых течений.
Termal akımın kızıl ötesi görüntüsünü alıyorum.
И всё, что я хочу сказать - это то, что мой брат... не единственный, кому посчастливилось оказаться в теплых объятиях любви.
ve söylemek istediğim benim abim kendini aşkın ateşli kucağında bulan tek kişi değil.
В смысле, в теплых чувствах.
Yani ısınmadan.
Еще до Нового Орлеана она прошла через район теплых вод.
New Orleans'ı vurmadan önce daha sıcak sulara doğru yol aldı.
Мы медленно повышаем температуру тела с помощью одеял, теплых капельниц, и крови.
Sıcak battaniyelerle, vücut sıcaklığını yavaşça arttırıyoruz, serum ve kan veriyoruz.
Достаточно много теплых воспоминаний...
Bir sürü sıcak anı...
Лето и орлы с легкостью парят в теплых потоках осматривая землю в поисках признаков добычи.
Mevsim yaz ve kartallar sıcak hava akımlarında zahmetsizce süzülüyor ve altlarındaki toprakta av izleri arıyor.
Мне было нужно несколько теплых тел. которые бы могли объяснить, почему я тут.
İşte bu, burada olmamı açıklıyor.
И пока он не окажется среди нас, в дружеском кругу... в наших теплых, нежных объятиях... не может быть и не будет никакои свадьбы.
- Giselle haklı. Ve o, ailesinin ve arkadaşlarının güvenli kollarına bu sıcak yuvaya dönene kadar da kutlama mutlama olmayacak.
Начинается всё с теплых ног, но ведет к другим вещам.
Sıcak ayakla başlıyor, ama sonra diğer şeyler geliyor.
Я вспоминаю, что Вы говорили о своих теплых и нежных чувствах к ней. Это так, Флора.
Onu çok sevdiğini ve ona karşı hislerin olduğunu söylediğini hatırlıyorum.
Мечтаете о теплых краях?
Daha sıcak bir yerde olmayı mı tercih ederdin?
Парочка ребятишек, в одной из наших теплых хижин.
- Kulübelerimizdeki gençler.
Но я не ожидал от меня теплых приглашений.
Fakat sakın benden ev partisi için davetiye beklemeyin.
Это как нежиться в теплых лучах высшей благодетели, которая укутывает тебя и позволяет стать частью ее бесконечного великолепия.
Yüksek zekânın sıcak parıltısı altında güneşlenmek gibiydi. Ve seni sargılıyor, sonsuz bir onurun bir parçası olmana izin veriyor.
Погоди, пока окажешься по колено в теплых трупах.
Sıcak cesetleri görene kadar bekle.
Может им еще теплых ван приготовить?
Sıcak bir banyo da yaptıralım mı?
Утро в Нью-Йорке... Время просыпаться от плохих снов, вылезать из теплых кроваток и начинать строить планы на светлое будущее.
Günaydın New York artık kabuslardan uyanıp yaptığımız yatakları toplayıp daha iyi bir gelecek plan yapmaya başlamalıyız.
Кстати, о теплых чувствах - иди сюда.
Sıcak hislerden bahsetmişken. Gel buraya.
А для тебя, Тим, еще булочек, вкусных и теплых.
Bu da senin için Tim, bunlardan daha çok var. Sıcak hem de.
Считать по убыванию от тысячи через семь и думать о свежих, теплых печеньках.
1000'den geriye yedişer yedişer sayıp çikolatalı kekleri düşünürüz.
Удивительно то, что женщины, которые любят быть обоссанными, обычно живут в теплых местах.
Şaşırtıcı olansa üzerine işenmesini seven kadınlar hep sıcak iklimlerden gelenler oluyor.
Дай ему пару тёплых одеял, а то ему нездоровится.
Ona kalın battaniyeler ver. Fena üşüttü.
Немного супа, и теплых улыбок. Его бы накормить, миссис Ивор.
- İyileşecek, Bayan Ivor.
Симпатичная девушка, которая посвятила себя своему отцу, находилась в тёплых отношениях со своеи мачехой, которая была доброй и щедрой женщиной, как ты знаешь.
Babasına tapan, bildiğiniz gibi nazik ve cömert bir kadın olan üvey annesiyle iyi geçinen bir kız, üvey annesiyle iyi geçinen bir kız, Biliyor muyum?
Возможно, там есть вулканы и ледяные долины, и - только может быть, в тёплых местах прячутся совсем иные формы жизни.
Volkanlar, buz vadileri ve hatta belki de sıcak bölgelerde saklı farklı bir yaşam ortamı olabilir.
Ночь тёплых стран со звёздным небом дали.
"Ve yıldızlı gökyüzünün diyarında."
Большинство людей думают, что орхидеи растут в тёплых, экзотических краях. Но их можно выращивать везде.
Çoğu kişi orkidelerin egzotik, şehvet dolu yerlerde yetiştiğini düşünür... aslında her yerde yetiştirilebilirler.
Леонард Адкинс в более тёплых краях с сюжетом, который становится всё актуальнее.
Leonard Adkins, daha sıcak bir iklimden her an ısınan bir gelişmeyi bildiriyor.
В теплых гнездышках...
# Yuvalarını dolduruyor
Бежали к окошкам из тёплых кроваток,
Pencerelere, bazıları da Kapılara çıktılar
Обитает в тёплых водах прибрежных рифов. Рыба, у которой заторможенная реакция,..
Sığ kayalıkların bulunduğu sıcak sularda yaşar.
И да найдёте вы утешение в его тёплых, как материнская утроба уютных стенах.
Umarım bu kuştüyü ortamın rahim benzeri sıcaklığını bulursunuz.
Это выражение тёплых чувств, а не конкурс кулинаров.
Bu bir sevgi gösterisi, yemek yarışması değil.
Он напоминает крошечного шмеля, счастливо кружащего в тёплых водах и дрейфующего к северу.
Sanki sıcak sularda kuzeye sürüklenmekten mutlu olan bir yabanarısı gibi bir daire içinde dolanıyor.
Ты кладёшь рубашку-гавайку и два тёплых пальто?
Hem tropikal bir t shirt koymuşsun, hem de iki tane mont mu koyuyorsun?
А я счастлив от тёплых пирожков с яблоками.
Beni, sıcak elmalı bir börek de mutlu ediyor.
Там нет гостиниц, нет тёплых постелей, нет горячей еды.
Yolda sıcak yemek ve yatak sunan pansiyonlar olmayacak.