Тех людей перевод на турецкий
1,261 параллельный перевод
Что если, я должен был спасти тех людей?
Ya o insanları kurtarmış olmam lazımsa?
Он спасает жизни. Тех людей, которых никто не может спасти.
Kimsenin yapamadığı şekilde hayat kurtarıyor.
Полагаю, я один из тех людей, которые фокусируются на том, что представляет из себя внутренний мир человека, а не каков цвет его кожи.
Sanırım insanların deri renklerinden çok içindekilerle ilgilenen bir insanım.
Более того, ты из тех людей, которые лучше всего знают, что не всегда можно верить всему, что пишут в газетах.
Bunun haricinde, gazetedeki her şeye inanmaman gerektiğini herkesten daha çok senin bilmen gerekir.
ты моя семья ты всё для меня и как только мы выбрали тех людей
Sen benim ailemsin. Sen, benim sahip olduğum her şeysin. Ve bu insanları seçtikten sonra...
Я один из тех людей За которыми он следил.
Ve ben de onun araştırdığı kişilerden biriydim.
Какой шанс, что Кира среди тех людей?
Kira'nın bu ailelerden birinde olması olasılığı kaç?
Как я связан со смертями тех людей и как меня защищала память о Киритсугу воспоминания становятся для нас частью жизни... продолжающих жить.
Tıpkı onların ölümleriyle yüzleşmem gibi ya da Kiritsugu'yu anılarımda sakladığım gibi. insanları hayatımızda tutmanın tek yolu olduğuna inanıyorum.
Ты хотела, чтобы я убил тех людей?
O insanları öldürmemi istedin mi?
Ты напал на тех людей только из-за того, что сам этого хотел.
O insanlara saldırdın çünkü öyle istedin.
Я достаю лишь тех людей, которые стоят этого.
Ben sadece değer verdiğim insanları sabote ederim.
Он не убивал тех людей.
İnsanları öldürmüyordu.
Очень скоро я скастил уже 6 месяцев своего срока, и к счастью для меня, начальник был одним из тех людей, кого всегда приследуют проблемы.
Kısa bir süre içinde, cezamı altı aya kadar indirmiştim ve şansıma, müdür başı dertten hiç kurtulmayan insanlardan birisiydi.
Святой отец, вы знали человека, который убил тех людей в магазине?
Peder, mağazada insanları öldüren kişiyi tanıyor musunuz?
Может мы вернёмся и попросим что-нибудь у тех людей?
Belki de az önce gördüğümüz insanlarla bir şeyler ayarlayabiliriz.
Он ведь не из тех людей, которые оставляют что-то просто потому, что они щедрые.
Bana bunu bırakacak bir karakteri yoktu çünkü, kendini cömert hissediyordu.
Я расспросила призраков тех людей, которых она убила.
O şey tarafından öldürülmüş bir kaç hayalete sordum.
Это как Иисус накормил всех тех людей хлебом и рыбой.
Bu tıpkı ; İsa'nın tüm o insanları ekmek ve balık ile beslemesi, gibi..
Речь идет о восстановлении доверия от тех людей, которые платят нам зарплаты.
Konu maaşımızı ödeyen insanların güvenini tekrar kazanmak. Bana yalan söyledin.
Ты знал тех людей?
O adamları tanıyordun, değil mi?
Ты лидер Демократов на президентских выборах... а твои радикальные предложения по контролю над оружием... раздражают не тех людей.
Demokratların önde gelen başkan adayısın ve ateşli silahlar yönetmeliği hususundaki kapsamlı önergelerin yanlış kişilerin asabını bozuyor.
Знайте, сударыня, я не из тех людей, что приходят в гости, чтобы заставлять слушать свои поэмы, без согласия хозяев.
Ben davetsizce buraya dalıp ezbere şiir okuyan o gösteriş budalalarından biri değilim.
Это был просто какой-то сумасшедший мужчина, ты знаешь, вроде тех людей, о которых я тебя предупреждала.
Manyağın tekiydi, bilirsin işte, seni hep onlara karşı uyardığım gibi biri.
Как я думаю? Я думаю, мерилом твоей жизни является жизнь тех людей, для которых мерилом был ты.
Bana gelince ben insanın kendisini onu örnek almış diğer insanların mertebesinde ölçtüğüne inanırım.
Возможно, я из тех людей, которые... балдеют от того, что им больно делают!
Tanrım, ben... kaç yıldır yaşadığımı hissetmemiştim.
И я решила использовать название буквально, я как бы проанализировала, чем являлся Графический Дизайн США, и решила взять каждый штат Соединенных Штатов, и процент тех людей, которые использовали Гельветику.
Ben de kapak konusunu kelime anlamıyla ele alıp ABD'de grafik tasarımın nasıl olduğunu bir bakıma analiz ettim. Amerika'daki tüm eyaletleri listeleyip, Helvetica kullanan kişilerin yüzdelerini çıkarmaya karar verdim.
Ну, я всегда считал очень подозрительным подход тех людей, которые используют три или четыре шрифта.
Yalnızca üç ya da dört yazı karakteri kullanan insanların yaklaşımından hep şüphelenmişimdir.
"Я - ночной кошмар, которым вы пугаете своих детей, - говорил он, - один из тех людей, которым социальные работники пытаются помочь, только чтобы убрать их с ваших улиц".
Çocuklarınızı korkuttuğunuz kabusum ben diyordu. O iki hayır kurumu çalışanının sokaklardan temizlemeye çalıştığı türden biriyim.
Да. И всех тех людей каждый день бьют и убивают?
Ve hergün zarar vermek için, eve geliyorlar.
Я тут подумал, что ты из тех людей, которые умеют хранить секреты.
Şunu farkettim ki, sen... mahremiyetin nasıl korunacağını iyi bilen bir adamsın.
И возможно ты из тех людей, которые знают, как правильно... вознаградить... тех, кто делится секретом.
Ve belki de sen, sana itimat edenleri, uygun bir şekilde... ödüllendirmeyi de... iyi bilen birisin.
Октавиан будет знать, что ты не из тех людей, которых можно перехитрить.
Octavius'ta, senin kolay alt edilemeyen bir adam olduğunu bilecek. Bu kusursuz.
В то же время я не из тех людей, которые неожиданно заявили после войны...
Aynı zamanda, ben onlar gibi biri değilim. Savaş bitince aniden ne dediler :
Убить тех людей, погубить мою жизнь?
Bu kadar insanı öldürmeye hayatımı mahvetmeye değdi mi?
Это я послал тех людей к джамперу.
Senin hatan değildi. - O adamları Jumper'a geri yollayan kişi benim.
Итак, значит ли это, что мы просто игнорируем огромного слона по имени Кларк? Неважно, что он скрывает, он выбрал тех людей, которым он наиболее доверяет.
Bu, koca adam Clark'ı görmezden mi geleceğiz demek oluyor? Sakladığı her ne ise, sadece en çok güvendiği insanlara söylemeyi tercih etti ve her ne kadar o kişilerden biri olmak istesem de, bunu sana karşı kullanamam.
- И всех тех людей, кому мы скажем.
Ve anlattığımız diğer insanlar dışında.
Но к сожалению, он слушает не тех людей.
Belki de yanlış insanları dinliyordur.
Меня предали и растоптали, как тех людей, которые работали с Тутси.
Uğradığım ihanet ve yaşadığım kafa karışıklığı Tootsie'yle çalışanlarınkinden bile büyük.
В смысле, как насчет тех людей, что остались там?
Yani, içerdeki o kadar insana ne olacak?
Она из тех людей, которые... Как только она входила в комнату, мир становился лучше.
Odaya girdiğinde insanın dünyasını değiştiren insanlardan biriydi.
Да, давным-давно мы поняли, что - измы хороши для тех, кто разумен но в руках неразумных людей - измы всегда приводят к насилию.
Evet, uzun zaman önce fark ettik ki "izm" ler akıllı ve makul insanlar için harikadır fakat akılsız insanların elinde şiddete yol açmıştır.
До тех пор, пока вы хотите разбить | кости в пыль, и заставить людей плакать.
Bir asistanın yardımına ihtiyacınız olur mu Dr. Torres? İnsanlar ağlarken, kemiklerini ezip toz haline getirmek istersen, olur.
- Тогда вы подобрали не тех двух людей.
- Yanlış kişileri seçmişsiniz. Belki öyle.
С тех пор, как я начала спрашивать других людей кто я такая
Bana'kim olduğumu'anlatsın diye başkalarından medet umduğumdan beri ;
Знаете, уже сменилось одно или два поколения с тех пор, как у людей был опыт в предотвращении эпидемий кори, свинки и краснухи. Поэтому, когда кто-то приходит и говорит : "Ну, знаете, это вакцина может спровоцировать другие проблемы", многие воспримут это утверждение всерьез.
Uzun süredir kızamık, kabakulak veya kızamıkçık vakaları yaşanmadığı için, insanlar bu hastalıkları bilmiyorlar, ve dolayısıyla birisi çıkıp bu aşılama başka bir soruna sebep olur dediği zaman sorunlar yerine bu hastalıkların olmasını kabul etmeye daha yatkınlar.
Я считаю, одна из тех вещей, появление которой мы сейчас наблюдаем, это культура, в которой вещи производятся потому, что людей они волнуют, а не обязательно потому, что другие люди это купят.
İnsanların başka insanlar tarafından satın alınacak diye değil, dert ettikleri ve ilgilendikleri için bir şeyleri ürettikleri bir kültürün doğuşuna tanıklık ettiğimizi düşünüyorum.
Он не был из тех привередливых людей, которые не прикасаются к лакомству - Потому что другой... Другой уже отведал его
Arzusu, sırf başkası tadına baktı diye bir zarafetle doyamayacak kadar müşkülpesent değildi.
Здесь было много храбрых людей, пришедших попробовать брагу. И тех, кто поклялся очистить нашу землю от жуткого кошмара.
Lordumun içkisini tatmaya pek çok yiğit geldi ve pek çoğu bizi kabuslarımızın meclisinden kurtarmaya yemin etti.
Большинство людей смутно помнят свое детство, а у тебя сохранились воспоминания о тех временах?
Birçok insan kendi çocukluğunu bile zor hatırlar. Ama sen o zamanlardan anılarım var mı diyorsun?
Да, да, один из тех молодых людей, что пытаются заниматься театром и присылают нам свои произведения... в надежде, что мы поддержим их...
Kendisine destek olurum umuduyla yazdıklarını bana yollamış.