Тогда я поняла перевод на турецкий
177 параллельный перевод
Тогда я поняла, что Англия, это не только норманны и саксы, враждующие друг с другом.
Bana İngiltere'nin savaş ve nefret içindeki Normanlar ve Saksonlardan büyük olduğunu öğrettin.
И вот тогда я поняла, что могу ненавидеть.
O günden sonra neden nefret edeceğimi anladım.
Тогда я поняла что проведу остаток жизни с ним.
O andan itibaren hayatımın geri kalan kısmını onunla geçireceğimi anladım.
И тогда я поняла, что я против этого. И тогда мы купили... сиськи.
Sonra, hayvanların öldürülmesine karşı olduğumu farkettim, biz de biraz meme aldık.
И именно тогда я поняла, что люблю тебя...
İşte o zaman seni sevdiğimi anladım.
И тогда я поняла, почему в библии написано :
İşte o anda neden şöyle yazıldığını anladım :
Именно тогда я поняла, что по-настоящему меня заводит.
O an beni neyin heyecanlandırdığını anladım.
И тогда я поняла, что всё то, что я делала предложение Джошуа, враньё Россу почему я не могу поехать было просто способом...
... Ve sonra farkettim. Tüm bu yaptığım şeyler. Joshua'ya evlenme teklifi, Ross'a evlilik törenine gelmeme konusundaki yalanlarım.
Тогда я поняла, что все начинается опять, как прежде.
Her şeyin daha önceki gibi başladığını gördüm.
И боли. И тогда я поняла, что существо, которое я ношу в себе, не является Богом.
Anladım ki içimdeki bir tanrı değil.
Тогда я поняла почему у вас такие отношения. Не могли бы мы выйти на минуту? И ты правильно врезал ему.
Demek bu nedenle ona karşı öyle tuhaf davranlyordun... ve pestilini çıkardın, haklı olarak.
Тогда я поняла, как крепка... была наша дружба.
Bu, dostluğumuzun ne kadar kuvvetli olduğunu anladığım zaman oldu.
И тогда я поняла, что гнев лишь ослабляет шамана, притупляя его чувства.
Şamanlar evlerine mi kaçıyor? ! Kaçtıklarını veya geri döndüklerini söylesen de... buradaki pek çok Şaman gözden kayboldu yahut dövüşü reddedip ülkelerindeki evlerine döndüler.
И вот тогда я поняла, что от тебя одни неприятности.
Ondan sonra sorunun sen olduğunu biliyordum.
И тогда я поняла, что мы с Брайаном - родственные души.
Ondan sonra anladımki Brian benim prensimdi.
И тогда я поняла, что мой кадиллак угнали.
Sonra Cadillac'ımın çalınmış olduğunu farkettim. Oh, Tanrım.
Тогда я поняла...
O zamanlar, ben bilirdim ki...
И тогда я поняла, что на самом деле хочу искать проблемы, которые можно исправить, и исправлять их.
Dünyanın nasıl mahvedildiği hakkında arkadaşlarla sonu gelmeyen sohbetler ediyorduk. Sonra gerçekten yapmak istediğim şeyin düzeltilebilecek şeyler bulmak ve düzeltmek olduğuna karar verdim.
Тогда я поняла, что она мертва. Дорогая, нет.
İşte o zaman, onun öldüğünü anladım.
Благодаря тому, что они почти убили меня, я смогла завоевать их доверие, и тогда я поняла, что должна использовать этот шанс.
Güvenlerini kazanmam için az kalsın öldürüyorlardı, ama bu noktada risk almam gerektiğini düşündüm.
И тогда я поняла, что мой отец обнял меня на выпускном, не руками, а мысленно...
Sonra da babamın mezuniyetimde bana sarıldığını fark ettim, kollarıyla değil, beyniyle.
Пока не увидела, как какой-то человек осматривает монастырь. Тогда я поняла, что беда близко.
Ta ki manastırı araştıran bir adam görene dek ve belanın yaklaştığını anladım.
Тогда я поняла.
Sonra anladım zaten.
Именно тогда я поняла, что чудес не бывает.
Ve işte o zaman anladım ki mucizeler gerçek değildir.
И тогда я поняла... Я не могу.
Ve o zaman farkettim ki bunu yapamam.
И тогда я поняла... знаете... что она у меня может быть.
Ve sonra farkettim ki bu olabilir.
Тогда я поняла почему.
O zaman nedenini anladım.
И тогда я поняла, что у меня просто переплелись сигналы.
Sonra sinyallerimin çakıştığını anladım.
Тогда я поняла, что у меня талант работать с подсознанием людей.
Sonra farkettim ki, insanların zihinlerine erişme yeteneğim var.
И тогда я поняла, насколько сильной тебе приходилось быть.
Sonra senin ne kadar güçlü olman gerektiğini hatırladım.
Я впервые тогда поняла, что ты все делаешь правильно, а мы не правы.
O gün ilk kez, senin yaptığının doğru, bizimkinin ise yanlış olduğunu fark ettim.
Это и моя вина, а не только твоя,..... что я не поняла тогда, что никак не помогла тебе.
Ama anlamadığım için senin kadar ben de kabahatliyim. Seni koruyamadım.
Теперь я понимаю, что это была естественная реакция я застала его врасплох но тогда я этого не поняла.
Aslında, onu gafil avladığım için böyle tepki vermesi normaldi. Ama o zamanlar bunu anlayamamıştım.
Тогда я просто поняла, что ты очень похож на моего отца, Кадзи-кун.
Daha şimdi fark ettim de babama çok fazla benziyorsun, Kaji
Но тогда я этого не поняла.
Ama o an farkına varmadım.
Я не поняла ее тогда, но я поняла ее сейчас.
O an anlamadım ama şimdi anlıyorum.
Тогда я вдруг поняла, что все не должно быть идеальным. То есть...
Sonra farkettim ki mükemmel olması gerekmiyor.
Тогда я не поняла. А теперь я уверена.
Önceleri bunun üzerinde fazla durmamıştım, ancak şimdi eminim ki...
Я тогда как раз прочитала, что будет после ядерной войны. И тут же поняла, что это неминуемо.
Çünkü nükleer bir savaşın etkileri hakkında bir rapor okumuştum... ve bu savaşın kesinlikle çıkacağına kani oldum.
Я ведь тогда не поняла, когда ты говори что герои сами ведут тебя куда надо. Но теперь это так естественно, что Адам и Анна наконец сошлись вместе.
Karakterlerin sana yol gösterdiklerini söylediğinde seni pek anlamamıştım ama artık Anna ve Adam'ın birbirlerini bulmalarının sebebi çok açık.
На её лице было такое выражение... Тогда я ничего не поняла, но оглядываясь назад...
Yüzünde tam olarak anlayamadığım bir ifade vardı.
Я тогда поняла, что у меня долг перед моим сердцем.
Sanırım görevimin kalbime karşı olduğunu öğrendim.
И тогда я все поняла.
Birden herşeyi anladım.
И тогда я не поняла что он сказал.
Ama söylediklerini yanlış anladım.
Я тогда сразу поняла, что у меня нет особо - го желания знакомиться с этой женщиной.
Son derece iğrenç biri gibi gelmişti bana.
Я тогда сразу поняла, что трахну его в тот вечер... и в конце выйду за него.
O gece onunla yatıp sonunda onunla evleneceğimi biliyordum.
Я тогда поняла, я поняла в ту ночь, что последую за ним.
O gece biliyordum... Onu takip edebileceğimi biliyordum.
Ммм, ты знаешь, если бы мы на самом деле начали встречаться, после нескольких месяцев ты бы поняла, что ненавидишь то, как я смеюсь, а я не переношу то, как ты жуешь, и тогда мы бы расстались.
Gerçek bir çift olursak birkaç ay sonra sen gülüş şeklimden nefret ederdin ve ben de çiğneyiş şekline dayanamazdım. Sonra da ayrılırdık.
Тогда я этого не поняла.
O zaman sebebini anlamamıştım.
И мы тогда же начали ссориться, как и всегда, И я поняла, что на самом деле ничего не изменилось.
Sonra kavga etmeye başladık, her zaman yaptığımız gibi ve ben hiçbir şeyin değişmediğini fark ettim.
Я полагал, что если я смогу поставить тебя на место хотя бы раз, чтобы ты поняла, каково это, быть униженным, тогда, может быть, ты бы осознала, в кого ты превратилась. И все могло бы вернуться на свои места.
Yumurtalanan kişi olmak nasıl bir hismiş anlayabilesin diye seni yalnızca bir kere alt edebilirsem belki o zaman nasıl bir insan haline geldiğini anlar ve her şey eski haline döner diye düşündüm.
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда я 288
тогда я надеюсь 25
тогда я подожду 18
тогда я пошла 17
тогда я тоже 32
тогда я думаю 95
тогда я полагаю 39
тогда я пойду 139
тогда я пошёл 21
тогда я 288
тогда я надеюсь 25
тогда я подожду 18
тогда я пошла 17
тогда я тоже 32
тогда я думаю 95
тогда я полагаю 39
тогда я пойду 139