Той самой перевод на турецкий
1,009 параллельный перевод
Прогулялся с дамой... с той самой, у которой большой, толстый пудель.
Bayanla dışarı çıktım, o şişman kanişi olan bayanla.
Будь ты хоть самый большой счастливчик в браке, всё равно - немного скучаешь по той самой свободе. Понимаешь, о чём я?
Evliliğin ne kadar iyi olsa bile o özgürlüğü az da olsa her zaman özlüyorsun.
Той самой Лары?
Şiirlerdeki Lara mı?
Да, той самой.
Evet, o Lara.
Мы здесь застряли. Я не могу выразить, насколько я рад, что у меня гости с той самой планеты, что стала моим хобби.
Benim hobim olan bir gezegenden ziyaretçilerim var buna ne kadar sevindiğimi sizlere anlatamam.
Сила усреднения и унификации оказалась той самой тяжёлой артиллерией, которой суждено было сокрушить все китайские стены.
Bu türdeslestirici güç, tüm Çin Seddi'ni yikan agir silahlardir.
Я шла на работу на той самой станции и он шел, а тут стрельба.
İşe gidiyordum... Silah sesini duyduğumda yanımdan geçiyordu.
На той самой женщине?
O kadınla mı?
Она была Той Самой.
O tekti.
Смотри, Элейн просто не была той самой.
Bak, Elaine "O" değildi.
Это как-то связано с тем, что Тайсоны владеют самой большой плантацией тростника в Пуэрто-Рико?
Bir dakika. Tyson'lar Porto Riko'nun en büyük şeker kamışı üreticileri!
И всё-то несовершенно в нашем несовершенном мире, а уж любовь – само совершенство в своем совершенном несовершенстве.
Eğer bu dünyada her şey kusurluysa... aşk bu kusurlukta mükemmeldir.
Имя мне не нравится. Но в самой девушке что-то есть.
İsmini sevmem ama insanı çeken bir tarafı var.
Не знаю, зачем я это сделал. Как-то само вышло.
Hiç istemiyorum, ama birdenbire oldu.
В то время как север отделялся от юга, запад и восток становились ближе. Благодаря Пони Экспресс, самой бесстрашной почтовой службе.
Kuzey ve Güney birbirinden bu denli kopmaya başlamış iken Doğu ve Batı, tarihteki en zorlu posta güzergâhı yüzünden karşı karşıya gelmişlerdi.
Хорошо. Раз так, то я спрошу у неё самой.
Pekala o zaman, onu tekrar gördüğümde bu konuyu soracağım.
Пей батюшка, бей молочко то свежее само собой разумеется, что молодой человек пылал к Марье Гавриловне равною страстью
Taze süt iç. Elbette, bu genç adamında Maria Gavrilova'ya..
Вы также найдете отчет из той же самой больницы, описывающий его полный психологический профиль и предупреждающий о его действиях.
Aynı hastaneden verilmiş tam bir psikolojik profil ve amaç raporları var.
То, что вы увидите, скажет само за себя.
Ayinesi iştir kişinin lafa bakılmaz.
Наводит на грех, и от греха уводит Хочетсясогрешить, а дело " то и не выходит. Само ставит на дыбы - само заставляет падать силами.
Kızıştırır, bozum eder, azdırır caydırır, aklını çeler, hevesini kırar ayağa kaldırır ve boynunu büktürür.
Поскольку само зло - это есть болезнь, то вполне возможно, что люди смогут выработать иммунитет от неё, путём простой вакцинации.
Kötülük bir hastalık olduğundan bir aşı geliştirilerek ona karşı bağışıklık sağlanabilir.
То, что в теоретической формулировке открыто представляется как подвергшееся ревизии, на самом деле способно сокрушить прочнейшую автономию любой теоретической сферы. Происходит это путём насилия, с помощью активизации действия, разрушающего и преодолевающего любой существующий порядок, напоминая тем самым, что существование теории самой по себе - ничто, и что она должна познаваться лишь с помощью исторического действия и исторического исправления,
Détournement teorik alana, var olan tüm düzeni bozan ve yerle bir eden ayni türde bir siddetli yikimi dahil ederek teorinin kendi basina bir anlami olmadigini, yalnizca tarihsel eylem ve gerçek anlamda bagli oldugu tarihsel düzeltme vasitasiyla kendini through historical action,
Мышление общественной организации спектакля само затуманивает себе взор той недо-коммуникацией, которую он защищает.
Görünümlerin sosyal düzeninin resmi olarak kabul edilen fikri, savunmak zorunda oldugu yaygin alt iletisim tarafindan bizzat gizlenmektedir.
Однако то, что история везде становится одинаковой, означает лишь отказ от истории в рамках самой истории.
Fakat her yerde ayni zamanda ayni olan bu tarih, tarih içinde tarihin reddinden öte bir sey degildir.
Действие и само существование пролетариата подтверждают то, что историческое мышление не забыто.
Proletarya eylemleriyle bu tarih düsüncesinin unutulmadigini gösterdiginde,
Матрас-то на пружинах, это само собой!
Yaylı yatak tabii.
Правосудию случается ошибаться. И когда оно ошибается, то становится самой гнусной, самой отвратительной вещью.
Adalet yanılabilir ve öyle olduğunda, en aşağılık, en iğrenç şey haline gelir.
Само как-то так вышло.
Keşke olabilseydim.
Ты ведь видела, это само началось. Как-то так, само...
Sonra fark ettim ki dünyada, huzur ve sükunetten daha da değerli şeyler varmış.
Возможно, само время имеет множество потенциальных измерений несмотря на то, что мы обречены жить только в одном из них.
Yalnızca tek bir boyutta yaşamaya mahkum olsak da zamanın kendi içinde farklı boyutları olma potansiyeli mevcut.
Ты сможешь раздобыть кучу денег, делая только то, что тебе самой нравится.
Sadece en çok sevdiğin şeyi yaparak para basabilirsin.
Он когда-то был самой быстрым скакуном в гонках колесниц.
Ben bu atı tanıyorum. Maksimus Sirki'nin en hızlı atıydı.
Господи, я и так замучилась в поисках себя самой! Очень надо искать кого-то на стороне!
Allah Allah, kendimi bulmakla yeterince meşgulüm, bulmam için beni rahat bırak.
И то, что получается из этого симбиоза реальности и вьiмьiсла бесконечно интереснее самой реальности.
Uydurduğunuz gerçek gerçeğin aslından daha ilgi çekicidir.
Я встречаю Вас и говорю, "Это кто-то с той же самой проблемой как и у меня."
Size katılıyorum ve diyorum ki aynı problemleri olan biri daha var.
Как-то так само вышло.
Kendiliğinden açıIdı.
Интересно отметить что текущее занятие США на Ближнем Востоке было вновь установлено той же самой семьей :
ilginçtir ki ABD'nin bugünkü orta doğudaki işgali de yine aynı aile tarafından başlatılmıştır :
Это те люди которые будут переживать очень трудные времена выясняя почему они предоставляют кров такому большому количеству внутренней ненависти и негодования. Они, кажется, не понимают, что это - только другая форма той же самой ненависти. И так чтобы уйти от встречи с нашими внутренними демонами, постоянно, что мы делаем?
Bu tür insanların, içlerindeki zalimlikle ve öfkeyle tanışmaları çok daha fazla zaman alacak, çünkü onlar bu yaptıklarının kesinlikle aynı nefretin başka bir formu olduğunun farkında değiller içimizdeki bu canavardan tamamen kurtulmak için ne yapıyoruz?
Когда мы начинаем понимать, "Эй подождите минуту, возможно это неправильно причинять вред любому другому живому существу", тогда эго должно придумать побольше завуалированной формы жестокости обманывая нас отражением той же самой формы самоненависти, того же самого возмущения,
"Hey, bir dakika. canlı bir varlığa acı vermek doğru değil" diye düşünmeye başladığımızda, ego, bize bu zalimliği daha gizli bir şekilde sunar Bizden aslında tam olarak aynı nefreti ve zalimliği göstermemizi istemektedir, fakat sadece farklı bir biçimde, ve farklı insanlara karşı.
Конечно, случилось что-то странное, мне самой хотелось бы понять, что.
Tabii ki garip şeyler oldu. Bunu anlamayı ben de çok isterim.
В тот субботний вечер убийца, столкнув Генри с лестницы должен был пройти в ресторан той же самой дорогой.
O cumartesi gecesi, kılığına giren kişi Henry Gascoigne'u ölüme ittiğinde, o da bu yolu takip edecekti.
Потому что я пытался пристрелить врача той самой больницы.
O hastanedeki birkaç alçağı öldürmeyi planlıyordum.
Вам, господа, придется поверить мне на слово, потому что по какой-то причине, лучше всего известной ей самой, она не надела бюстгальтер.
Siz beyler bunu tadını çıkarın, çünkü,... yalnızca kendisinin bildiği nedenlerden dolayı, Sutyen giymemiş...
И когда она его сложила, то к своему удивлению, обнаружила, что на картине была изображена её собственная комната, а в центре картины, которую она составила, получилось изображение... её самой.
Lakin parçaları bir araya getirirken büyük bir şaşkınlık içinde ortaya çıkan resmin, içinde bulunduğu oda olduğunu farketti. Ve tamamlandığı zaman gördü ki yap-bozun ortasındaki şekil, kendisiydi.
Денни... С самой первой нашей встречи, ты делал то, чего не хотел.
Benimle tanıştığından beri sana istemediğin şeyleri yaptırıyorum.
Извини, мы просто болтали с ним, как-то само вырвалось.
Affedersin, konuşurken ağzımdan kaçtı.
- Когда стара баба, то и ведьма, само собой.
Yaşlanan her kadın cadılaşır!
Этим несчастным людям система умудрилась впарить идею о том что если поменять название состояния то каким-то образом изменится и само состояние!
Sistem, bu zavalla insanların kafasına eğer durumun ismini değiştirirlerse bir şekilde durumu da değiştirebilirmiş saçmalığını soktu.
Мы на той же самой проклятой линии.
Hepsi aynı şebekeye bağlı. Bizim burada çalışıyor.
Поэтому, никогда и никому не показывала то, что осталось от неё самой.
Kendi kişiliğinden arta kalanı ise hiç kimseye göstermedi.
Экземпляр самой возвышенной жизни, плотно связанной в то же время с реальностью.
Her gün kayıtsız şartsız onlarca yaşam bir şeylere adanıyor.