Тоску перевод на турецкий
225 параллельный перевод
Отлично снимает утреннюю тоску.
Bir çeşit kokteyl. Acıları temizler.
наводили ещё большую тоску.
Gittikçe daha çok özlüyorum.
Пустынные пляжи Нанивы наводили ещё большую тоску.
Naniwa'nın ıssız sahilleri gittikçe daha çok özlüyorum.
Хватит, монах, не нагоняй тоску!
Kes şunu! İnsanın keyfini kaçırıyorsun!
Вдруг почувствовал тоску по дому... и сел на самолет.
Aniden ev hasreti hissettim ve kendimi uçakta buldum.
Заливаешь тоску?
Efkârını içkiyle mi dağıtıyorsun?
Какая удача.Это начало нашей Предвыборной Кампании. Дождливая погода так наводит тоску, не так ли?
Şansa bakar mısın, bugün seçim kampanyamıza başlıyoruz.
Поэтому я не завтракаю, или почти не завтракаю, а тоску я разгоняю посещением магазинов.
Ben de bu yüzden nadiren öğle yemeği yiyorum. Onun yerine alışveriş yaparak korkularımdan kurtulmaya çalışıyorum.
Скоро ли мы станем ненавидеть друг друга? Это случится раньше, чем я начну опускаться... и глушить тоску в ближайшем пабе?
Ben yine sokaklarda sürtmeye ne zaman başlardım ve ne zaman en yakın Pub'da kendimi küçük düşürmeye başlardım?
Скажем так, эта вера успокаивает мою тоску.
Bu inanç benim yaşlanmamı hafifletiyor diyebiliriz.
исскуство, которое запечатлело нашу неземную тоску по идеалам, наше бесконечное отчаяние и наш вселенский крик ужаса.
Doymak bilmez özlemimizle sonsuz umutsuzluğumuzla ve terörün evrensel çığlığıyla zapt edilmiş bir sanat.
Когда продаю несколько акров земли, чувствую тоску.
Ne zaman birkaç dönümlük arazi satsam garipsiyorum.
они наводят тоску.
Keyfinizi kaçırıyorlar.
Он впал в тоску, достойную пера Теннесси уильямса.
Tennessee Williams eroini çekmiş deli melankolikler gibi dolanıyor.
Будто понимает какую я чувствовал беспомощность... и тоску.
Bir şekilde hissettiğim çaresizliği, içimdeki özlemi anlıyordu.
Ты что, хочешь всех в тоску вогнать?
Ne bu, herkesin moralini mi bozacaksın.
" ы нагнал такую тоску что сразу после ужина она попросила отвезти еЄ домой.
Hatta o kadar baskı altına soktun ki yemekten sonra evine benim bırakmamı istedi.
Магдалена, как всегда, будет нагонять тоску.
Magdalena çok sıkılıyor olacak zaten.
Этот жизни круг, и он нас ведет сквозь тоску и надежду,
# Sonsuz çemberde tutuyor # Bu yaşam döngüsü # Ve hepimize yaşatıyor
Внутри себя я чувствовал, тоску, горящую боль, словно меня пытали.
İçimde bir sancı, bir gönül yarası.
Прежде, чем вгоните меня в тоску.
Beni neşelendirecek bir şarkı.
Думаю, я, вроде как, нагоняю гробовую тоску на это собрание.
Sanırım toplantının tadını kaçırıyorum.
Или ты хочешь вогнать экзаменаторов в тоску до смерти?
Niyetin jüriyi melankoliden öldürmek mi?
- Люди умеют навести тоску.
İnsanlar bazen çok sıkıntılı olabiliyorlar.
Заглушали тоску.
Acımı dindiriyordu.
Выражение, которое почти умоляет о чувственности, и в котором слабые души способны представить тоску, печаль, и все другие острые романтические чувства бесприютности.
Sanki bir yuvaya ait olamamanın getirdiği melankolik bir duyguyu yansıtıyor.
Примиж молитву, не ввергай в тоску,...
Öyleyse sevgili azize, bırak da dudaklar yapsın ellerin yaptıklarını.
Они нагнетают тоску.
Bu çok sinir bozucu.
В тот день был ужасно скучный обед... со Стенфордом... и приходилось топить тоску в коктейлях "Космополитен".
Öğleden sonra zavallı işkence çeken ruhumu Stanford Blatch ile yemek yemeğe sürükledim ve sersemlemiş duygularımı, geniş görüşlü olmaya zorladım.
Они вгоняют меня в тоску.
İçim karardı.
Один взгляд на неё наводит тоску. Она не всегда была такой.
Onu izlerken yoruluyorum.
Свою безумную тоску.
Delicesine ızdırabına
- Школьная газета тоску нагоняет.
Okul gazetesi son günlerde bunalım takıIıyor.
Мне так хотелось облегчить её тоску и тревогу, хоть немного, хотя бы расплатиться за моё собственное прошлое.
Onun üzüntü ve iç sıkıntısını az da olsa dindirmeyi çok istiyorum. Sadece kendi geçmişimin kefareti için de olsa.
Талисман наводит на меня тоску.
Kalk, otur Maskot moralimi bozuyor.
[ "Несовершенство" ] Видели бы вы меня, когда я впервые услышал "Тоску" Пуччини на голодеке.
Puccini'nin Tosca'sını sanal güvertede ilk defa dinlediğimde beni görmeliydin.
Он, на хрен, наводит на меня тоску.
İçimi kıydı burada.
Вырази все чувства - печаль и тоску.
Üzüntülerini, isteklerini dile getirmelisin.
Здесь на WBCW вы услышите слезы, тоску и печаль на любой вкус, сейчас к нам пришел запрос на что-нибудь классическое :
Ağlak, ağır ve cesur her türlü şarkıyı çalıyoruz. Örneğin biraz önce gelen Smiths klasiği "Girlfriend in a Coma." isteği gibi.
- Разван Тоску.
Razvan Toscu.
- Они знают об этом парне, Тоску.
Toscu'ya ulaştılar.
- Что делает её единственной, кто видел Тоску на месте преступления.
Toscu'yu sadece o mahkemeye çıkarabilir.
- Наше правительство, со всем уважением, обращается к вам с просьбой отозвать дипломатический иммунитет мистера Тоску.
Hükümetimiz Bay Toscu'nun dokunulmazlığının kaldırılmasını talep etmektedir.
Мистер Тоску использовал своё положение что бы удерживать женщин в этой стране против их воли что бы принудить их к занятию проституцией.
Bay Toscu, nüfuzunu kullanarak kadınları istekleri dışında alıkoyuyor ve onları fuhuşa zorluyor.
- Мистер Тоску безупречный сотрудник дипломатического корпуса.
Bay Toscu, kordiplomatiğimizin önemli bir üyesidir.
- Мисс Кэбот уверила меня, что у неё есть очевидец котрый видел мистера Тоску на месте убийства с телом жертвы.
Bayan Cabot, Bay Toscu'yu cesedi taşırken gören bir tanığının olduğunun söylüyor.
Мистер Давия, вы не не оставляете нам иной альтернативы. Моё правительство уполномочило меня объявить мистера Тоску персоной нон-грата.
Bay Davia, bize Bay Toscu'yu istenmeyen adam ilan etmekten başka bir şans bırakmıyorsunuz.
- Джек сказал, как только румыны узнают о том, что подключилось наше правительство они отправят Тоску в Бухарест первым же самолетом.
Jack, Romen'lerin bunu düşündüğümüzü öğrenmesi halinde bile Toscu'yu ilk uçakla Bükreş'e göndereceklerini söyledi.
Знаешь, что больше всего наводит на меня тоску?
Burada canımı ne sıkıyor biliyor musun?
сквозь тоску и надежду, сквозь любовь и веру, пока мы не найдем свой единственный путь, свое место в круговороте жизни.
# Çaresizliği ve ümidi # İnancı ve sevgiyi # Ta ki bulana kadar yerimizi
- На вас она навевает тоску?
Sizce bunalımlı ve korkutucu mu?