Традиции перевод на турецкий
836 параллельный перевод
Новое веяние - начинать с невесты. Наши традиции должны следовать этому веянию.
Güney Kore Kralı olarak, çağa ayak uydurmalıyım.
Тогда наша славная и достойная Армия... опытные, гордые, знаменосцы нашего народа... кто в равной степени чтит традиции... будут защитниками Политического Руководства и Партии.
Şanlı ve övgüye değer ordumuz... eski, gururlu, halkımızın sancak taşıyıcısı... eşit geleneksel fikirlere sahip... siyasi liderlik ve Partiyi savunacaktır.
Правда? Да. У них очень хорошие традиции по бракосочетанию.
Geleneklere uygun, süratli Alay evlenmeleri yaparlar.
Сейчас единственный способ сохранить традиции вести затворническую жизнь, подальше от всех них.
Geleneği sürdürmenin yegâne yolu, sıkıcı bir yaşam sürmek ve kendilerinden olan biriyle evlenmektir sanırlar.
Мистер Чарльз Фостер Кейн, нападающий на американские традиции частной собственности и инициативы, по сути своих убеждений является самым махровым коммунистом.
Bay Charles Foster Kane, toplumsal konulardaki görüşleriyle ve tehlikeli tavırlarıyla Amerikan özel mülk geleneklerine özel teşebbüs ve serbest rekabete saldırmaya devam etti. ... o aslında tam anlamıyla bir komünisttir...
Мы с Бартом не верим в традиции.
Bart ve ben gelenekçi değiliz.
"Шуберт" - чудесный старый театр - традиции, нетронутые землетрясением или пожаром.
Emektar tiyatro, Shubert. Geleneksel. Depremden nasibini almamış.
Разве нет такой традиции в этих краях?
Buralarda kur böyle yapılmaz mı yoksa?
Это был вечер накануне ежегодных гонок на 6-метровых яхтах. По установившейся на Лонг-Айленде в последние тридцать лет традиции
Yıllık altı metrelik yat yarışlarının arifesinde..... 30 yıldır yaptıkları gibi, bu yıl da...
Существуют определенные традиции.
Bir gelenek var.
ѕринцесса должна чтить традиции.
Prenses olmak kolay bir şey değil, ama bir göreviniz var.
Вы хвастаетесь тем, что чтите традиции воинской доблести, но даже для Дома Ии кодекс самурая - всего лишь обманчивый внешний блеск.
Bu hane, kırmızı zırhı ve askeri cesareti ile böbürleniyor ama görünüşe göre o haşmetli Iyi evinde bile samuray onuru yanılgıdan başka bir şey değil.
Согласно традиции смельчаки голыми руками должны осваивать новые земли.
Yeni sallar inşa edip, atalarınızın izinde yola koyulabilirsiniz.
Вот почему его появление, по старой армейской традиции, даже генералов заставляет вытянуться в струнку, чтобы отдать ему честь.
Bu yüzden, O'nun ya da Şeref madalyası almış birinin varlığı... Generallerin ayağına kadar gelip selamlaması için yeterlidir.
В какой-то момент по традиции звонят в колокольчик. Да, в колокольчик.
davanı belli bir aşamasında bir zil çalar..
Послушай, я действительно приехала в Париж из американской глубинки, но это не значит, что я готова принять все французские традиции.
Dinle, Amerikan taşrasından kaçmak için Paris'e taşındığımı kabul ediyorum ama bu, benim Fransız geleneklerine hazır olduğum anlamına gelmez.
Полиция по традиции не сводит глаз с нас.
Sorumluluk polis memurunda.
Ничего не поделаешь, но мне приходится соблюдать военные традиции, чтобы хоть немного вникнуть в военное искусство.
Sadece adet yerini bulsun diye vals yaparım....... sonra daha önemli işler için çekilirim.
Но традиции исчезают.
Ama gelenekler kayboluyor.
По традиции мужчину сопровождают его близкие друзья.
Erkeğe en yakın arkadaşları eşlik eder.
У них свои традиции и свой закон.
Buradayken bunlara uymamız gerekiyor.
Конечно, некоторые традиции глуповаты.
Elbette bazı geleneklerimiz gülünç.
Но, на самом деле, существует не так много мест... где традиции рассматриваются столь критически, как в нашем колледже
Ama aslında, geleneklerin, bu okuldaki kadar eleştirel bakışla incelendiği pek az yer vardır.
Очень досадно, но сегодня стало модным... недооценивать традиции.
Ama bugün gelenekleri küçümsemenin moda olduğunu görmek oldukça üzücü.
И из вас не выйдет достойны борцов... пока вы не поучитесь дисциплине - традиции подчинения - как отдавать приказы... и как их получать.
Ve eğer disiplin hakkında bir şeyler bilmiyorsanız iyi birer savaşçı da olamazsınız. Yani itaat etme adeti, emir verme ve emir alma.
Нам по-прежнему нужны традиции.
Hâlâ geleneklere ihtiyacımız var.
И, возратившись сегодня в колледж, я чувствую - и это заставляет меня испытывать гордость - что здесь есть традиции, не претерпевшие изменений. и с помощью бога они сохранятся и впредь.
Ve bugün okuluma geri döndüğümde beni oldukça onurlandıracak biçimde burada hâlâ değişmeyen geleneklerin olduğunu gördüm ve Tanrının yardımıyla gelenekler değişmeyecek.
Что вы здесь выучили - это британские традиции.
Burada öğrendikleriniz İngiltere'nin geleneğidir.
Вы хорошо знаете ромуланские традиции.
Romulan geleneklerini çabuk kavradın.
Кроме исторической традиции вулканской преданности, есть еще ромуланско-вулканская преданность долгу.
Tarihsel Vulcan sadakatinin ötesinde, ayrıca bir ortak Romulan-Vulcan tarihi mevcut...
Мы не можем пойти против традиции.
Ne? Geleneklere karşı gelemeyiz.
Как раз из-за традиции я и не могу стать твоей женой.
Gelenekler nedeniyledir ki ben seninle evlenemem.
Ваша Федерация должна знать о нашей ревностной традиции изоляции от заразных контактов с агрессивными видами с планет из других звездных систем.
Federasyonunuz, diğer yıldız sistemlerinin şiddet eğilimli bağlantılarını izole etme geleneği taşıdığımızı bilmeli.
Это не объяснить случайностью, виной одного или нескольких. Это – не результат случая или национальной традиции.
Bu safça bir sans olarak, bazi gruplarin hatasi olarak, kosullarin sonucu veya ulusal gelenekler olarak açiklanamaz,
Погода в это воскресенье чудесная, и если вы присоединитесь к нам, то увидите букет всевозможных переворотов, которые начались по традиции с обстрела американского посольства.
Televizyonunu yeni açanlar varsa, bugün hava mükemmel. Bir dizi renkli isyan izledik. Bunlar, Amerikan Elçiliği'nin bombalanmasıyla başladı.
Теперь, согласно нашей ежегодной традиции, каждый гражданин Сан Маркоса поднимется сюда и подарит его превосходительству его вес в лошадиных пуринах.
Sırada geleneklerimizden biri var. Her sene San Marcos vatandaşı buraya gelecek..... ve majestelerine kendi ağırlığında at gübresi armağan edecek.
По крайней мере, эти стены хранят семейные традиции. Все-таки жаль, что дом стоит пустым.
Eğer bir ev, duygulu bir atmosferden yoksunsa en az birkaç duvarı aile gelenekleriyle kaplanmamışsa o zaman o ev, her zaman içi boş bir evdir.
По доброй традиции семьи Ford.
Ford'ların büyük aile geleneğinde...
Тяжело быть живым воплощением... традиции.
"Geleneğin yaşayan uzantısı olmak... çok zor."
Конечно, эти языческие традиции могут очаровать кого-нибудь, вроде вас Мактаггарт... однако, в теории, это все еще законопослушная христианская страна... хотя это может показаться немодным.
Tabi, şüphesiz senin gibi kafir bir yabaniye cazip gelir bu, Mctaggart. Ancak, teoride de olsa, burası hala kanunlara uyan, hıristiyan bir ülke, ne kadar demode görünse de.
Это - кольцо с двойным орлом, по шотландской традиции, 32 степень посвящения.
Çift kartallı bu yüzük, İskoç ritüelinde, 32. dereceyi gösterir.
Пока аграрное производство остаётся основной деятельностью человека, циклическое время, всё ещё существующее в низших слоях общества, питает коалиционные силы традиции, сковывающие всеобщее движение.
Zirai üretim egemen çalisma biçimi olarak var olmaya devam ettikçe, toplumun temelindeki devirli zaman gelenegin herhangi bir tarihi hareketi gizlemeye egilimli birlesmis kuvvetlerini destekler.
Это воплощение американской традиции :
Bir Amerikan geleneğini de sürdüren yarış ;
Я знаю все традиции...
Gelenekler ve görenekler...
Потом я поняла, что это что-то вроде местной традиции.
Ama sonra bunun burada yaygın bir davranış olduğunu gördüm.
Братство "Дельта" хранит традиции помощи своим членам и всему обществу.
Delta Evi, üyeleri ve toplum tarafından kabul gören... köklü bir geçmişe sahiptir.
Две традиции стали расходиться в жизни и сознании Иоганна Кеплера.
İki gelenek Johannes Kepler'in yaşamı sırasında, iyice birbirlerinden uzaklaşmaya başladılar.
Видите ли, в то время Иония была также домом еще одной, совсем другой интеллектуальной традиции.
Ionia ise bambaşka bir kültür yapısına sahipti.
Эксперимент, отвечающий на этот вопрос, был проведен в Голландии 17-го века Христианом Гюйгенсом, и был исполнен очень близко к ионийской традиции.
Bu soruyu cevaplamak için 17.y.y Hollanda'sında....... Christiaan Huygens tarafından İyon tarzında bir deney yapıldı.
По традиции, прямо на сцене семья Экдаль накрывает стол для всего театра.
Ekdahllar, tiyatro çalışanları için geleneksel olarak sahnede bir parti verir.
Традиции требуют этого.
Adet böyle, bayım.