Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Т ] / Ты ведешь себя как ребенок

Ты ведешь себя как ребенок перевод на турецкий

83 параллельный перевод
Ты ведешь себя как ребенок.
Çok çocukça davranıyorsun.
Ты ведешь себя как ребенок.
Tavırların çocukça.
Знаешь, Фрэнк, ты ведешь себя как ребенок.
Frank, bir çocuk gibi davranıyorsun.
Винсент, ты ведешь себя как ребенок Куда это ты собрался
Dördüncü sınıf öğrencisi gibi davranıyorsun Nereye gittiğini sanıyorsun
Какая девушка тобой заинтересуется, если ты ведешь себя как ребенок?
Hiçbir kız böyle çocukça biriyle ilgilenmez.
Майлз, ты ведешь себя как ребенок.
Miles, çocuk gibi davranıyorsun.
- Ты ведешь себя как ребенок.
Demek çocukluk edeceksin.
Эй, ты ведешь себя как ребенок.
Bebekleşme. Bin hadi.
Ты ведешь себя как ребенок!
Çocuk gibi davranıyorsunuz.
Ты ведешь себя как ребенок.
Çocukluk ediyorsun ama.
Ты ведешь себя как ребенок..
- Kes artık, çocuk gibi davranma.
Я пытаюсь помочь тебе, а ты ведешь себя как ребенок.
Sana yardım etmeye çalışıyorum ama sen çocukça davranıyorsun.
Ты ведешь себя как ребенок.
Çocuk gibi davranıyorsun.
- Сейчас ты очень сентиментальна и ведешь себя как ребенок
- Duygusal ve çocukça davranıyorsun.
Ты ведёшь себя как большой ребёнок.
Kocaman bir çocuk gibi davranıyorsun. Küstahlık etme!
Потому что ты ведешь себя, как ребенок. Словно не существует последствий.
Çünkü çocukça davranıyorsun, sanki hiç gelişme yokmuş gibi.
Ты иногда ведешь себя, как ребенок!
Bazen kocaman bir bebek gibi davranıyorsun.
Ты иногда ведешь себя, как ребенок!
Bazen koca bir bebek gibi davranıyorsun.
Ты паникер. Ведешь себя как ребенок.
Abartıyorsun.
Почему я всегда должна быть взрослой, а ты ведёшь себя как ребёнок?
Neden yetişkin gibi davranan ben oluyorum?
Ты ведёшь себя, как ребёнок, прячешься под этой маской.
O maskenin arkasına bir çocuk gibi gizleniyorsun. Kimi kandırıyorsun?
Ты ведёшь себя как ребёнок.
Daha çocukça davranamazsın
Все потому, что ты ведёшь себя как ребёнок, хочешь то, что тебе нельзя.
Sorun, senin elde edemeyeceğin bir şeyi isteyen arsız bir çocuk olman.
ты ведешь себя просто как ребенок, нарушать все законы нельзя..
Ve bu kadar inatçı olduğun için sana gerçekten acırdım.
Рэд, ты ведешь себя как большой ребенок.
Red, koca bir bebek gibisin.
Ты ведёшь себя, как капризный ребёнок.
Şımarık çocuk gibi davranıyorsun.
Почему ты ведешь себя, как ребенок?
Neden çocuk gibi davranıyorsun?
- Ты ведёшь себя как ребёнок!
- Sen çocuk gibi davranıyorsun!
Ты ведешь себя, как ребенок. Я не думал...
Ama bu yeni deneyimlere de açık olmadığım anlamına gelmez.
Если ты ведешь себя, как ребенок, проси подаяние, он так и будет к тебе относиться.
Eğer bir çocuk gibi davranıp, sadaka isteyeceksen o da sana böyle davranır.
- Ты ведёшь себя как маленький ребёнок!
- Küçük bebekler gibi davranıyorsun!
Только потому, что ты ведешь себя, как ребенок!
Birimiz gitmeli. Çünkü bebek gibi davranıyorsun!
Для парня с таким количеством татуировок, ты ведешь себя как большой ребенок.
Bir çok dövmesi olan adam için, gerçekten küçük bir bebeksin.
Ты ведешь себя, как ребенок!
Tam bir yetişkin gibi davrandın!
Ты сейчас ведешь себя как ребенок.
Ayrıca çocuk gibi davranıyorsun!
Ты ведешь себя как столетний ребенок.
Bin yaşında bir çocuk gibi davranıyorsun.
Я понимаю, ты устала, но стоит ли преувеличивать? Ты ведешь себя, как капризный ребенок!
Şimdi abartıyorsun işte, şımarık bir çocuk gibi davranıyorsun.
- Ну, ты определенно ведешь себя как ребенок.
- Ama sen çocuk gibi davranıyorsun.
Джулс боиться тебя, потому что тебе 23 года, но милая, ты ведешь себя, как ребенок.
Jules kendini tehdit altında hissediyor çünkü sen 23 yaşındasın,... ama tatlım, sen ise küçük bir çocuk gibi davranıyorsun.
Слушай, меня никогда в жизни так не позорили. Сначала ты жалуешься, что я веду себя, как ребенок, а потом ты сам так себя ведешь в классе, как будто меня нужно защищать.
Hayatımda hiç bu kadar utanmamıştım ilk önce bana çocuk dedin sonra da sınıfta beni korumaya çalıştın.
Как я могу знать, что Кимми мой ребенок, если ты ведешь себя как шлюха?
Kimmy'nin benim çocuğum olduğunu sen böyle haltlar karıştırırken nereden bileceğim?
Тебе сегодня так, блядь, повезло, и ты все равно ведешь себя как невоспитанный ребенок.
Bugün paçayı çok ucuz atlattın ; ama hala şımarık çocuklar gibisin.
Ты ведешь себя как засравшийся ребенок.
Çocuk gibi davranıyorsun.
У тебя никогда не было детства, но ты ведешь себя, как самый трудный ребенок.
Çocukluğunu hiç yaşayamadın o yüzden en kötü şekilde çocuk gibi davranıyorsun.
У тебя никогда не было детства, и ты ведешь себя, как самый трудный ребенок.
Çocukluğunu yaşayamamışsın, bu yüzden de çok kötü bir çocuk gibi davranıyorsun.
Ты ведёшь себя как ребёнок.
Ondan daha da korkaksın.
Боже, ты ведёшь себя как ребёнок.
Tanrım! Tam bir bebeksin.
Ты ведёшь себя как ребёнок.
Çocuk gibi davranıyorsun.
Это ты ведешь себя, как ребенок!
Bence çocuk olan sensin.
- Ну, если ты ведешь себя как гребаный ребенок?
- Çocuk gibi mi hareket ediyorsun?
Ты считаешь себя взрослым, а ведёшь себя, как ребёнок.
Sana bir yetişkin gibi davranılmasını istiyorsun ama kendin öyle davranmıyorsun. Öyle mi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]