Убеждённый перевод на турецкий
44 параллельный перевод
Какое изречение Мартина Лютера вспоминается нам в этой связи? "И не сомневайся в том, что нет у тебя после дьявола врага более лютого ожесточённого и злобного, чем убеждённый еврей, всерьёз желающий быть евреем".
... ve asla şüpheye meydan okuma ki, Şeytan'ı saymazsak, en öfkeli iblis odur,... senin aymaz düşmanındır.
Люк - убеждённый буфетчик-холостяк и Лорелай - цинично-эксцентричная владелица отеля Гилмор женятся.
"Bir Kişilik Masa" Luke ve Lorelai "Duygusal Yüküm için bir Forklift Alabilir Miyim?" Gilmore evleniyorlar.
Мой отец - убеждённый демократ, противник войны.
Babam hayati boyunca demokratti savas protestocusu.
Китс умер в 25 лет, убеждённый в том, что потерпел неудачу.
Keats 25 yaşında, başarısız bir şair olduğunu düşünerek öldü.
Я верю и вижу, что вы убеждённый коммунист, честный человек.
Gödüğüm kadarıyla komünistler seni ikna etmiş.
Поскольку я хочу выразиться ясно : Я убеждённый противник слабительных.
Çünkü şunu netleştirmek isterim ki ben çok katı bir müshil karşıtıyım.
Баллани, убеждённый, что присутствует на настоящей свадьбе, фотографирует и уезжает.
Ballani, gerçek düğünde olduğunu düşünür fotoğrafını çeker ve gider.
Я убеждённый либертарианец и я не поддерживаю фин.поддержку.
Ben katı bir özgürlükçüyüm ve mali desteğe inanmam.
Здесь четверо судей работают, а нам попался убеждённый большевик.
Alternatif dört yargıçtan başımıza kendini Bolşevik'e adamış olan kaldı.
Человек науки, не убеждённый пуританин, поймёт любые намёки.
Bir püritanın aksine, bir bilimadamı talimat verdiği gibi alabilir de.
Убеждённый холостяк, по словам колледжа.
Okuluna göre müzmin bekârmış.
Генерал Брэгер - убеждённый сторонник генерала Брокхарта.
General Braegher, General Brockhart'ın büyük destekçisi.
6 месяцев спустя я был нанят как крупье за столом 4 убежденный, что моя жизнь будет честной так как крупье не может обмануть на рулетке.
Altı ay sonra dürüst bir hayat geçireceğime inanmış bir şekilde 4 numaralı masada krupiyelik yapmak üzere işe alınmıştım. ... çünkü bir krupiye rulet masasında hile yapamazdı.
Простите, Клеричи, но убежденный фашист не мыслит так, как вы.
Kusura bakma Clerici, ama hakiki faşist böyle konuşmaz.
Когда он умер, сделали вскрытие и поняли, что он был убежденный гомик.
Öldüğünde otopsi yaptılar ve çılgın bir eşcinsel olduğu ortaya çıktı.
Убежденный холостяк, да?
Müzmin bekârdın değil mi?
Он был убежденный Фрейдист, и если бы это продолжалось сейчас, я был бы почти здоров.
Sıkı bir Freudcuydu. Bu kadar zaman onu görmeye devam etseydim şimdiye iyileşmiş olabilirdim.
Да, мама, мы не хотим начинать этот разговор потому что, знаешь, я думаю что нам стоит переехать, а Ленни убежденный "Верхний Ист-сайдер".
Anne bak bu defalarca konuştuk ve artık tartışmak istemiyoruz çünkü biliyorsun ki Lenny bu semte körü körüne bağlı.
Я - убежденный противник Британии, однако - и это известный факт большинство моих сограждан поддерживают британцев.
Anti-Britanya görüşünü savunuyorum, ama ülkemdeki çoğu kişinin İngilizlerı desteklediği su götürmez bir gerçektir.
Знаю, ты убежденный холостяк.
Ezeli bekârsın, biliyorum.
Он убежденный в своей правоте дядя Том.
O kendini ustun goren beyin yikayici bir zenci.
Он убежденный холостяк, а его политкорректность сводится к нулю.
O kainattaki en iyi siyaset yapan adamdır.
Вы льстивый, убежденный в своей правоте, приспособленец...
Seni yağcı, kendini beğenmiş, fırsatçı...
Он ушел в отдаленные области полуострова Аляска, убежденный в том, что его долг - защитить животных и просветить общество.
Alaska yarımadasının en ücra köşelerine giden kişi, tek inancı uğruna : ona oralarda ihtiyaç olunması, bu vahşi yaratıkları koruması ve insanları bilinçlendirmesi.
Федеральные чиновники сказали, что расследование продвигается в позитивном направлении и убежденны, что оно приведёт к...
Resmi Federal birimler soruşturmanın olumlu bir yönde ilerlediğini ve tutuklanmanın gerçekleşe...
Он был идеальным примером человека, всего добившегося своими силами. И вот недавно Винч, убежденный, что Китай новая земля обетованная для капитализма, открыл главный офис своей группы в Гонконге.
İsviçre ve Amerikan vatandaşı olan işadamı, Çin'in kapitalizmin yeni merkezi olacağı inancıyla kısa bir sure önce şirket merkezini Hong Kong'a taşımıştı.
Хотя сам-то я убежденный холостяк.
Ben sadece terminal erkeğiyim.
Я убежденный феминист, и я верю, что женщина должна получать любую хрень, которую захочет. Это так мило.
Ben sıkı bir feministim kadınların istediği her çılgınlığı yapmaları gerektiğine inanırım.
Убежденный агент ФБР оказался на моем пути.
Bir FBI ajanı hayatıma girdi.
Хотя он никогда не говорил "черное", потому что был убежденный расист.
Aslında siyah dediğini de pek duymadım ; çünkü ırkçının tekiydi.
Я убежденный житель Верхнего Ист-Сайда.
Ben Yukarı Doğu Yakası vazgeçilmeziyim.
- "Убежденный холостяк Джон Ватсон."
- "Müzmin Bekâr John Watson onayladı."
Ты говоришь как убежденный холостяк.
Tam bir bekar gibi konuştun.
Потому, что я убежденный буддист.
Çünkü ben kendini adamış bir Budistim.
Но я убежденный сторонник эффективного правосудия.
Ama ben hukuki yeterliliğin güvenilir bir savunucusuyum.
Убежденный гражданин.
- Yalnızca başarılı olursak sorabilirsin.
Убежденный гражданин.
- İlgili bir vatandaşım.
По заявлению полиции, они убежденны, что Ганс Райзер действовал в одиночку.
Yetkililer, Hans Reiser'ın suçu tek başına işlediği görüşünde.
Судья, выбранный правительством Австрии, убежденный традиционалист.
Avusturya'nın seçtiği, katı bir gelenekçi.
Ты убежденный холостяк, хорошо одеваешься, читаешь поэзию и слушаешь струнные квартеты.
Sen müzmin bir bekarsın, GQ gibi giyinirsin,..... şiir okur ve dörtlü dizeleri dinlersin.
Убежденный Англофил.
İngiliz sevdalısının teki.
Убежденный, что выбора не осталось, Марвин похитил мальчика.
Baska sansi kalmadigina inanan Marvin de, oglunu kaçirdi.
Политические взгляды? - Убежденный республиканец.
- Koyu Cumhuriyetçi.
Ты испуганный маленький ребенок убежденный, что его бросят, как только он станет не нужен.
Korkak, küçük bir çocuktun ihtiyaç duyulmayınca unutulucağını sanıyordun.