Уверяет перевод на турецкий
112 параллельный перевод
Коль правда то, в чем уверяет он,
Haber doğruysa ; kaçsak da boş, kalsak da.
- Она уверяет, что я ненормальный.
- Herkesin deli olduğuma inanmasını istiyor.
Военный комитет уверяет вас что преступники окружены подразделениями Красной гвардии под командованием наркома Стрельникова ".
Askeri Komite, Halk Komutanı Strelnikov'un emrindeki Kızıl Muhafızların bu çeteleri yok edeceğini bildirir. "
Он уверяет меня, что седьмое отделение чисто, как зубы гончего пса.
Bölümün bir köpeğin dişleri kadar temiz olduğunu söylüyor.
Он уверяет, что принадлежит... Оби-Ван Кеноби.
Eski sahibi Obi-Wan Kenobi'ymiş.
Он уверяет, что женится на этой шлюхе!
Orospuyla evleneceğim de evleneceğim diyor.
Я только что говорил со своим издателем, и он уверяет меня, что это будет хит.
Küçük bir yayınevindeki editörümle konuşuyordum. Ve, demek istediğim, bana harika olacağını anlatıyordu.
Правительство уверяет, что если боевые действия и начнутся, к Рождеству они будут закончены.
Hükümet eğer savaş olursa, bize bunun yılbaşına kadar sona erebileceği güvencesini verdi.
Определённо больше, чем уверяет нас Комиссия по Симбиозу.
Kesinlikle Ortakyaşam Komisyonunun söylediğinden daha fazla.
Если же их отпустят - если это случится - Калхун уверяет меня, что Южные штаты объединятся в борьбе против вас,
Calhoun, Güney Eyaletlerinin size karşı cephe alıp, tekrar seçilmenizi engelleyeceklerini söyledi.
Анжелика Боунс, любопытная шлюха из его квартала, уверяет, что при нем была только зубная щетка, саквояж и билет на самолет в Калькутту.
Meraklı bir sokak pasaklısı olan Angelique Bones'e göre, Kalküta'ya giderken yanında sadece bir diş fırçası, cüzdan, denizaşırı bir bavul ve bir uçak bileti almış.
Однако же, как уверяет ваш покорный слуга, такие вещи случаются постоянно, сплошь и рядом.
Ve benim naçizane fikrime göre... tuhaf şeyler her zaman olur. Ve olacaktır.
Мой отец уверяет, что здесь можно устроить студию.
Babam burayı stüdyoya çevirebileceğimi söyeldi.
По крайней мере он уверяет, что счастлив рядом с ней.
- En azından Niles'ı mutlu ediyor.
Шанок уверяет,... что только в таком состоянии возможно общение Джаффа с симбионтом.
Shan'auc'a göre,... ancak bu anda bir Jaffa ile ortak yaşamı arasında iletişim kurulabilir.
Он уверяет, что роботу не может быть предъявлено обвинение в убийстве.
Bir robotun cinayetle suçlanamayacağını söyledi.
Моя экономка уверяет, что у тебя есть сведения об Оливере Твисте...
Buradayım çünkü kahyama Oliver Twist hakkında haberleriniz olduğunu söylemişsiniz.
Смотрите прямой репортаж из "Пьяной устрицы", где наш азиатский корреспондент Триша Таканава... приняла на грудь и теперь уверяет, что влюблена в фильм уже давно.
Sarhoş Deniztarağı'na canlı bağlanacağız, Asyalı muhabirimiz Tricia Takanawa şu anda içkisini içmekte, ve söylentilere bakılırsa "uzun süre" filmi çok sevmiş.
Инспектор уверяет меня, что она не страдала.
Müfettiş, acı çekmediğini söyledi.
Что ж, твой отец уверяет, что он был вовлечен в это британским синдикатом.
Babanız, bu işe bir İngiliz sendikası tarafından zorlandığını söylüyor..
Майор Шеппард уверяет меня, что этого не произойдет, но мне действительно нужно, чтобы вы держались в стороне.
Binbaşı Sheppard bunun olmayacağını temin etti, ama yolumdan çekilmeni istiyorum.
И он уверяет, что папа следит за его режимом поэтому отношения надо хранить в секрете.
Sonra babasının basketbol sezonunda... ... biriyle çıkmasını yasakladığını, bunu gizli tutmalarını söyler.
Отец уверяет, что тот человек просто ошибся номером.
Babam bunlardan birine yanlış numara diyerek bizi atlatmaya çalıştı.
- - "Твоя мать уверяет, что ты был счастлив, переехав туда?"
Annen, oraya taşındığında gerçekten mutlu olduğunu söyledi.
Мой нотариус, г-н Бонфуа, уверяет, что вы очень талантливый актер.
Noterim, bay Bonnefoy, bana sizin büyük bir oyuncu olduğunuzu söyledi. Kibarlık etmiş.
Он уверяет вас в своей абсолютной поддержке в этом неприятном вопросе.
Bu konuda sizi sonuna kadar desteklediğini yazmış.
"Лучше любить и потерять, чем совсем не любить", уверяет Альфред Теннисон.
"Sevip de ayrılmak, hiç sevmemiş olmaktan daha iyidir." Tennyson.
Она уверяет, что они вчера очень поздно вернулись домой к Саре, и обе опоздали сегодня в школу, и, представляешь :
Dediğine göre dün gece geç vakitte Sarah'nın evine gitmişler. Bu sabah da okula geç kalmışlar. Ve şu işe bakın :
Похоже на то, но Оливер уверяет, они
Neye benzediğini biliyorum ama Oliver bu sayede...
А отличная... Она уверяет, что не передумает. Что значит, она подумывала о том, чтобы передумать, что значит, она не уверена, что готова стать матерью, что значит, она не готова стать матерью, что значит, она передумает.
Harika haber ise fikrini değiştirmeyeceği konusunda ısrar ediyor bu da aslında fikrini değiştirmeyi düşündüğü anlamına geliyor bu da anne olmaya hazır olduğundan emin olmadığı anlamına geliyor bu da anne olmaya hazır olmadığı anlamına gelir bu da fikrini değiştireceğini gösterir.
Он уверяет, что с тех пор даже не прикасался к ней.
Bir daha kullanmayacağına, bana söz vermişti.
Он уверяет, в наше военное время его дроиды смогут обеспечить мне большую безопасность, чем джедаи.
Beni bu savaş zamanında... droidlerinin siz Jedilardan daha iyi koruyabileceği konusunda ikna etmeye çalışıyor.
Она их собирает, хотя и уверяет, что это не так.
- Onları saklar, saklamıyormuş gibi yapar ama saklar. - Peki.
Да. Но Вэнди уверяет, что полового акта не было.
Evet, ama Wendy cinsel ilişki olmadığını sana söylememi istedi.
Он всё еще уверяет людей верить в экономику и покупать
Hala, insanların ekonomiye alışverişle inanmalarını, sağlıyor.
Уверяет, что никогда не изменял ей и значит, подцепил это от неё.
O kızı hiç aldatmadığını ve ondan geçmiş olması gerektiğinde ısrar etti durdu. Ben pek öyle düşünmüyorum.
Комманданте Ритер, как уверяет охрана Делает все возможное, чтобы найти фаворитов.
Comandante Richter muhafızların preferiti'yi bulmak için ellerinden gelen her şeyi yaptıklarını temin etti.
Лорд М уверяет, что следующие несколько месяцев будут особенно изнурительными и занятыми для меня в качестве новой королевы.
Lord M gelecek birkaç ayın yeni Kraliçe olarak benim adıma oldukça meşakkatli ve yoğun geçeceğini söylüyor.
Мой друг уверяет, что в жизни, не видел лучшего воина.
Arkadaşım, bugüne kadar gördüğü en büyük savaşçı olduğunu söylüyor.
- Итак, Чарли уверяет, что ты не умеешь играть.
- Pekala. Başlamaya hazırız. Şimdi, bana arkadaşının oyun oynamayı bilmediğini söyledin değil mi?
Автор уверяет, что значительные потери активов негативно влияют на общее состояние рынка.
Konusu, bir firmanın sabit mal varlığını kaybetmesiyle birlikte değerinin artan pazar ortamındaki ilişkisini anlatıyordu.
И уверяет нас, что за этим щитом мы можем трусливо спрятаться!
Kendimizi ona emanet ederek ona güvenmemizi istiyor.
Уверяет, это просто подслащённая вода, но мы всё равно её отдали на лаб. анализы.
Şekerli su olduğunu iddia etti ama kalanını test için labaratuvara yolladık.
Да, мексиканская Игорно-Рыбная Комиссия уверяет меня, что единственный способ остановить зверюгу - это преподнести ей прелестную девственницу.
Bakire kurban etmek. Evet, Meksika Balık ve Kumar Komisyonu'na göre bu canavarı tatmin etmenin tek yolu güzel bir bakire kurban etmek.
Подделывает справки, перехватывает письма, хотя и уверяет, что этого не делает.
Kötü notlar, engellenen mektuplar, bunlara rağmen olmaz diyor.
Она встает и сидит с ним, в тени ночи, и он уверяет ее, что не сможет победить.
Adrian uyanır ve gecenin karanlığında onunla birlikte oturur, Rocky kazanamayacağını itiraf eder.
Но, м-р Кеннеди уверяет, что он получил гарантии мирного урегулирования сложившейся ситуации прямо из Кремля.
Ama sayın Kennedy, direkt olarak Kremlin'den teminat aldığını belirtiyor.
В Лондоне, как уверяет история, он подался в актеры.
Orada, anlatılanlara göre, aktör oldu.
Тут Сили уверяет меня, что вы самый милый, самый обходительный торговец оружием, которого он когда-либо видел.
Arkadaşım Seeley sizin hayatında gördüğü en tatlı..... en nazik silah tüccarı olduğunuza yemin ediyor.
Он уверяет всех, что это его предок!
Zaten, atasıymış gibi davranır.
Даже если та девушка уверяет, что они уже разошлись, и что она хочет найти свое счастье в замужестве, он-то ее никогда не простит.
Anego'dan.