Удалился перевод на турецкий
41 параллельный перевод
Едва лишь удалился тот, кто, быть может, ваш муж, кого, быть может, вы любите, кого покинете сегодня вечером, хотя он пока того не знает, - вы собрали кое-какие личные вещи и подготовили все, что нужно, чтобы быстро переодеться.
Gider gitmez... belki de kocan olan bu adam... belki de kendisini sevdiğin... terk edildiğinden haberi olmayan... çantanı hazırlayıp rahat elbiseler koydun içine.
Он постоял несколько минут, потом начал разворачиваться и удалился также молчаливо, как и появился.
Gemi bir süre durdu sonra yön değiştirdi ve uzaklara doğru gitti sessizce, aynen geldiği gibi.
Что это, не отец мой удалился?
Hızla uzaklaşan babam mıydı?
- Ну, он ведь удалился от дел.
- İşin aslı, kendisi bıraktı.
"И повинуясь деликатному намеку мистера Пиквика, удалился".
"... ve Bay Pickwick'in isteği doğrultusunda Sam gitti. "
Скажи, что я удалился на заднее сиденье моей машины с любимой женщиной. И что вернусь через 10 минут.
Ona sevdiğim kadınla arabamın arka koltuğuna gittiğimi....... ve 10 dakika dönmeyeceğimi söyle.
- Джеки, ты окончательно удалился от дел?
- Ne söyleyecek? - Jackie? Sen gerçekten emekli oldun mu?
- Да, я удалился окончательно.
- Gerçekten emekliyim.
Он услыхавший звук его святого рога и не внявший предупреждению он явно удалился слишком далеко от слова Вожьего.
O ki kutsal boru sesini duyar ve önlem almaz çok fazla uzaklaşmıştır Tanrı'nın sözünden.
Я буду молиться Аполлону, чтобы ты как можно быстрее осознал, насколько ты удалился от пути, проложенного твоим отцом.
Babanın yolundan ayrıIdığını çabuk anlaman için, Apollon'a dua edeceğim.
Я думал, что ты удалился в деревню ради спасения чести.
Taşrada onurunun işareti olarak emekli olacağını sanıyordum.
Синьор Пирелли удалился по делам.
Sinyor Pirelli'nin işi çıktı.
В вспышке удалился Сделаем мороженое...
War3ztr :..
Я бы все вернул, извинился и удалился.
O zaman özür diler ve onları geri verirdim.
Удалился к себе и чувствует себя очень скверно.
Kralın hali çok kötüydü giderken.
Я удалился на несколько минут.
Birkaç dakikalığına dışarı çıktım.
Как Франсуа де Шабанн удалился от войньi, так я удалилась от любви...
François de Chabannes'ın savaştan elini ayağını çekmesi gibi aşktan elimi ayağımı çektim.
Слушай, Софи вечером заглянет, и я был был признателен, если бы ты удалился с горизонта.
Dinle, bu akşam Sophie geliyor ve acaba bize biraz izin verebilir misin diye merak ediyordum?
Фань Тан... самый великий кузнец меча удалился в бедную деревушку зарабатывает на жизнь мелкой работой.
Fat Tang, bilinen en büyük kılıç ustası,... şimdi fakir bir köyde yaşayıp geçinmek için at nallıyor...
Он отключил мобильный, удалился из Фейсбука.
Facebook hesabı yok.
Он удалился в свой замок в Бассано.
Bassano'daki kalesine çekildi.
на сегодня наш чёрный друг удалился. но не вздумай мешать битве рыцарей своими подлыми проделками.
Gördüğünüz gibi esmer arkadaşımız akşamı erken bitirmeye karar verdi. Lancer'ın Efendisi. Nereden izlediğini bilmiyorum ama adi numaralarını şerefli şövalyelerin arasındaki savaşlara karıştırma.
Я могла бы предположить, что ты удалился куда-нибудь, чтобы собрать воедино то, что осталось от твоего бизнеса.
Dışarlarda biryerlerde olduğunu düşündüm,.. ... işinin parçalarını tekrar bir araya getirmeye çalıştığını.
Я удалился, чтобы за плодами наблюдать и цветами.
Gittiğimde çiçekleri ve meyveleri incelemek istemiştim.
Я удалился не ради вида, а ради уединения.
Beni buraya getiren şey manzara değil. Kutlamadan çekilip biraz hava almak istedim.
Мне все равно никогда не нравилось, что ты удалился от дел.
Emekli olduğundan beri seni sevmiyordum zaten.
Кто сказал, что я удалился от дел?
Emekli olduğumu kim söyledi?
и я не говорю что так было... но это возможно, что он удалился на несколько...
o yaptı demiyorum... ama onun dolaşmak için birkaç...
И, хмурясь, удалился, в компании всех слуг.
Ve ne yazık ki büyük bir şans eseri ayrıldı.
Удалился в лучшее место.
Daha iyi bir yere.
Слова ее прозвучали, чтобы достигнуть моих ушей, я преисполнился такой радости, что, удалился от людей, уединясь в одной из моих комнат.
Diğerlerinin gözlerinden sakınmam gereken bir sevinçle dolmuş ve odamın yalnızlığına geri dönmek zorunda kalmıştım.
" Удалился Гайавата В край Кивайдина родимый. Отошел в Страну Понима,
"Böylece gitti Hiawatha yerel rüzgârların estiği topraklara kutsanmışların adalarına, Ponemah'nın krallığına öbür dünyanın topraklarına."
Забрал телефон Ривза, наличку из кошелька, и, вероятно, не торопясь удалился отсюда.
Reeves'in telefonunu ve nakit paralarını alıp buradan seke seke gitmiş olmalı.
Илия удалился в пещеру и слово господне пришло к нему нежным шопотом.
İlyas bir mağaraya girdi, ve Tanrının sözü ona bir kibar fısıltı olarak geldi.
Система зажигания полетела, а экипаж удалился.
Diskler patlamış, mürettebat kaçmış olmalı.
Поскольку я удалился от дел, Я провожу большинство времени один, здесь.
Dış dünyaya kendimi kapattığımdan beridir vaktimin çoğunu burada yalnız başıma geçirdim.
И затем ты изящно удалился.
Ve sonra zarif bir çıkış yaptın.
Да, Святой Люцифер удалился на отдых.
İçin rahat olsun, Aziz Lucifer emekli oldu.
Он покрасовался, сделал несколько предложений по поводу закусочной, и затем удалился.
Görüşmeye geldi, restoranla ilgili birkaç öneri verdi ve gitti.
Дал им хитрый намек на скачок и удалился.
Hisselerin yükselmesiyle ilgili üstü kapalı bir şey söyledim ve çekip gittim.
Несколько лет назад он удалился на покой.
Birkaç yıl önce emekli oldu.