Уединенный перевод на турецкий
30 параллельный перевод
Я предпочитаю темный и уединенный дом
Karanlık ve gözlerden uzak bir evi tercih ederim.
Посмотри на весенний Париж, где каждый уединенный уголок
Baksana Paris'e baharda En güzel olduğunda
"Этот коттедж довольно уединенный," говорил я.
Bu evin biraz soyutlanmış olabileceğini söylemiştim.
Я вел уединенный образ жизни.
Çok yalnız bir hayat yaşadım.
Потрясающе. Ну так вот, американцы перехватили серию сообщений, отправленных из Стамбула на уединенный остров в Южном Тихом океана, свидетельствующих...
Amerikalılar İstanbul'dan Güney Pasifik'teki uzak bir adaya giden çok sayıda mesaj yakaladı
Все, кто ведет более-менее уединенный образ жизни, или кого просто хватятся не сразу.
Hepsi yalnız hayatlar ve kolay özlenmeyecek kişiler.
Он отвел меня на уединенный пляж.
Beni ıssız bir plaja götürdü.
Исламский исследователь Ибн Баттута путешествовал с группой сирот которых везли в уединенный сидо спрятанный среди заснеженных гор.
İslami gezgin İbn Battuta karlarla kaplı dağların arasında gizli ücra bir sığınağa götürülen bir grup kimsesizle seyahat etmişti.
- Огромный уединенный дом, достаточно свободного места, чтобы посадить вертолет и держать Гарри после его похищения.
- Büyük bir yer, gözlerden uzak, bir helikopterin inmesi için yeterince alan var ve Harry kaçırıldığı esnada boşmuş.
Это первый уединенный момент за всю ночь
Bu gecenin ilk sessizliğiydi bu.
Я веду тебя в уединенный ресторанчик
* Götürdüm seni romantik bir restorana *
И у нас есть уединенный бассейн.
Gözlerden uzak bir havuz var.
Тебе нужно найти свой крохотный уединенный уголок.
Gitmen gereken, kimsenin seni bulamayacağı ıssız diyarın var.
Я знаю милый, уединенный ресторан у Линкольна.
Lincoln dışında güzel, samimi bir restorant biliyorum.
Ммм, уединенный столик огромные гигантские муравьи и Вы
Tenha bir masa dev karıncalar ve işte bu.
Если хотите чего-нибудь романтичного, тут есть уединенный горячий источник неподалеку.
Romantizm mi istiyorsunuz? Yakınlarda bir kaplıca var.
Предполагаю, что это уединенный грязевой источник?
O çamur banyosu kişiye özel herhalde?
Учитывая финансовые затруднения мистера Саймона, вряд ли он себе еще что-то снимал, так что мы ищем необжитый дом, достаточно уединенный и безопасный.
Şimdi, Mr. Simon'un para sıkıntısına bakarsak, tamamen fazladan olan bir mekan buna uyuşmuyor. Yani, gizlilik ve güvenlik sağlayan, ev olmayan bir yer arıyoruz.
Я могу отвести тебя в красивые места... пирамиды в лунном свете, уединенный остров, на который не ступала нога человека.
Seni güzel yerlere götürebilirim. Ay ışığında piramitler, insan eli değmemiş bir ada...
Это тихий и уединенный уголок.
- Burası sessiz ve kuytu bir yer.
Такой уединенный.
Gayet izole.
До недавних пор королева вела уединенный образ жизни, и ее мать обеспокоена тем, чтобы она не переутомилась.
Kraliçe şu ana kadar hep gözlerden uzak yaşadı ve anneleri, alacağı sorumluluğun fazla gelmesinden korkmakta.
Потому что это уединенный ресторан, он работает уже 50 лет, и никто о нем не знает.
Çünkü 50 yıldır açık olan ama kimsenin duymadığı özel bir restoran.
Большой, долгий, уёдиненный, замечательный срач.
Uzun süren Mahremiyetin güzelliğiyle sıçıyorum.
Уединённый лагерь, где много би-любопытных мальчиков, собраны все вместе?
Tüm bi-meraklı çocukların birarada bulundukları tecrit edilmiş bir kamp mı? - İyi bir fikir gibi duruyor.
Вела уединённый образ жизни.
Çok az konuğu gelirmiş.
Он глядит, уединённый, Словно демон полусонный, И от лампы свет струится, Тень бросая на ковер. И мой дух из этой тени, Как простёртое крыло,
Hayal kuran bir iblisin gözleriyle derin derin bakarken yansıyor koyu gölgesi o tahtalardan o gölgede yüzen ruhum kurtulup da tahtalardan kalkmayacak hiçbir zaman. "
Уединённый холостяцкий шик. У вас с Марко был один дизайнер.
Genç adam kalp krizinden ölüyor tamam ama aynı zamanda köpeğinin de ölmesi biraz fazla tesadüfi.
Уединённый домик?
Tenhada bir yer?
Уединённый.
Uzak.