Ужасающе перевод на турецкий
160 параллельный перевод
Перед нами предстают сцены ужасающей нищеты.
İçler acısı bir sefalet karşımıza çıkıyor.
Общество созревает ужасающе медленно.
Medeniyetin, kendi gelişimine karşıt doğal bir direnişi var.
И так, из-за автоматизированного и безвозвратного процесса принятия решения который исключает человеческое вмешательство машина Судного Дня является ужасающей и простой для понимания и полностью вероятной и убедительной.
Otomatikleşen karar verme tarzından dolayı ki bu da lüzumsuz yere insan faktörünün müdahalesini engeller Mahşer Günü Silahı korkunç ve anlaşılması basittir. Bu tam tamına gerçek olabilir.
Уинифред, я хотел бы подчеркнуть разницу между словом "радостный" и ужасающей распущенностью.
Winifred, neşeyle sorumsuzluğu birbirine karıştırmayalım lütfen
Гестапо работает ужасающе эффективно.
- Gestapo metodları etkili.
Однако во всем, что касается вопросов управления, они просто ужасающе некомпетентны.
Ama yöneticilik konusunda, oldukça yeteneksizler.
"Мой образ жизни вряд ли можно назвать спокойным", странная червоточина образовалась в материи пространственно-временного континуума и унесла его слова далеко назад во времени сквозь необъятные пределы пространства в удаленную галактику, где странные воинственные существа балансировали на пороге ужасающей межгалактической битвы.
"Yaşam tarzımla ilgili zorluklar çekiyorum." Uzay-zaman süreminde bir ucube solucan deliği oluştu ve Arthur'un sözlerini zamanda geriye, neredeyse sonsuz uzaklıktaki bir galaksiye taşıdı. Bu galaksideki acayip ve savaşçı yaratıklar yıldızlararası bir savaşın eşiğindeydiler.
Тем временем, Артура поджидала очная ставка с ужасающей реальностью того, что он только что узнал.
Bu sırada, Arthur az önce öğrendiği felaket gerçekle yüzleşmek üzereydi.
Город ужасающей бедности нужды и безысходности.
Fakirlik, sefalet ve umutsuzluk içinde bir şehir.
И с высоты их богатства посреди нашей ужасающей нищеты они указывают нам, что такое справедливость, что такое бунт.
Korkunç yoksulluğumuzun ortasında lüks hayatlarını yaşarken bize neyin adalet, neyin kışkırtma olduğunu söylüyorlar.
Это было ужасающе и в то же время прекрасно.
Bunu görmek muhteşem ve dehşet bir şeydi.
Мы наконец выбрались из ужасающей жары Красного моря в Индийский океан.
Sonunda Kızıl Deniz'in korkunç sıcaklığından Hint Okyanus'una geçtik.
Кто был этот ужасающе отвратительный пьяница?
Kimdi bu inanılmaz derecede pislik olan ayyaş herif?
Сила ужасающей мощи, как показали нам недавние события.
Son olan olayların da gösterdiği gibi korkunç bir güç ortaya çıkıyor.
Звучит ужасающе!
Oh, kulağa cazip geliyor.
Ужасающе интересно!
İlginç ve cazip.
Доберман тоже не принимает душ, но по более ужасающей причине.
Doberman'da duş alamaz, daha korkutucu bir nedenden dolayı.
Плохие чересчур загружены осознанием своей ужасающей ответственности.
Kötü olanlar sorumluluk hissiyle doluydu.
Каждое из этих устройств обладает ужасающей разрушительной силой.
Bu cihazlardan her biri ölümcül bir ateş gücü taşımaktadır.
Напряжение бегунов, ждущих и ждущих чьего-то слома, должно быть ужасающе.
Koşucular üstündeki baskı, artacak ve artacak birinin kaçış yapması, diğerlerini güç duruma düşürecek.
Я ужасающе много думаю о тебе.
Sürekli aklımdasın.
Ждем, когда придет время, выпрыгиваем, как черти из коробки выглядим ужасающе и все такое, заматываем их в кокон изолентой уводим их фургон, перегружаем все в другой фургон и привозим все сюда.
Dogru zaman gelene kadar bekleriz, sonrada içeri dalariz. Sert ve tehlikeli görünün, onlari bantla kozaladiktan sonra karavanlarinin arkasina tikariz. mali diger karavana geçirir, ve sonra geri buraya getiririz.
Должно быть это ужасающе для жертвы.
Kurban için dehşet verici olmalı.
Народ, приготовьтесь к покалыванию позвоночника и трясущимся поджилкам от просмотра ужасающей...
Omuriliklerinizin uyuşmasına, tüylerinizin diken diken olmasına hazır olun. Karşınızda dehşet verici...
Время для что-нибудь нового, творческого, чего-нибудь ужасающе оригинального.
Şöyle yeni birşey arıyorum, yenilikçi. Şok edici orijinal bir şey.
Произошедшее с тобой вчера было непростительно и ужасающе.
Dün olanlar bağışlanamayacak derecede korkunçtu.
Некоторое ужасающе и деградирующе, даже для самого дегенеративного разума.
bazıları korkunç derecede tiksindirici ve aşağılayıcı, en dejenere zihinler için bile.
Ну... с такой ужасающей силой... приходит не менее ужасающая ответственность.
Şey... büyük güç... büyük sorumluluk getirir.
Вы выглядите ужасающе, Александра. Вам нужно выспаться.
Berbat görünüyorsun Alexandra.
Вы склонитесь перед моей ужасающей силой.
Dehşet verici gücümün önünde eğileceksiniz.
Реальность может быть ужасающе страшной для некоторых людей
Gerçekler bazilari için çok korkutucu olabiliyor.
Я сознаю, с ужасающей ясностью худшее.
Düştüğüm bu felaket yüzünden, tüm içtenliğimle konuşuyorum.
Питер Мейлер - ужасающе скучный.
Peter Mailer acayip sıkıcı.
Это звучит немного ужасающе, но если вы будете делать это, впоследствии вы привыкнете и это будет происходить у вас на бессознательном уровне. Вы должны делать музыкальную медитацию перед тем как начинаете играть друг с другом.
Garipsemenizi istemem, ama bunu yaparsanız, dördünüz oradasınız, ve birlikte doğaçlamaya başladığınızda zaten bilinç altından müzikle meditasyon yapıyorsunuz.
И ужасающе прекрасной.
Ve inanılmaz derecede muhteşem.
Исследователях. Людях, которые погружались глубоко в сердце тьмы, чтобы столкнуться с ужасающей бездной лицом к лицу.
İnsan ruhunun derinliklerine doğru bir yolculuk benim yorum tekniklerimle.
Наш город был опустошён болезнью ужасающей степени болезнетворности.
Şehrimiz korkunç zehirli bir hastalık yüzünden perişan olmuştu.
А! О, это ужасающе!
Oh bu korkunç!
Просто замечательно. И унизительно и ужасающе.
Çok hoştu, ve aşağılayıcı ve şok edici.
- Это не романтично, это ужасающе.
- Romantik değil, korkunç.
Ужасающе бывает в фильмах ужасов.
Korku filmleri korkunçtur.
Ну да, это ужасающе.
Tamam, evet, o korkunçtu.
Это ужасающе.
Bu... korkunç. Korkunç.
Пока Джо и Рита находились в спячке прошли годы... человечество становилось тупее с ужасающей скоростью
Joe ve Rita uykularına devam ederken, seneler geçiyor ve... insanoğlu korkutucu bir hızla aptallaşıyordu.
Имеет смысл предположить, что она повторила подобную модель поведения с Иэном Брэйди, который относился к ней с ужасающей жестокостью, избивал, насиловал и угрожал лишить жизни.
Bu yüzden onu döven, ona tecavüz eden, canına kasteden Ian Brady gibi birisiyle benzer bir ilişkiye girmesi gayet makul.
- Ужасающе
Korkunç.
Он столь ужасающе злобен, что я трясусь от восхищения!
Öyle dehşet bir kötülük ki, heyecandan titriyorum!
Теперь он вернулся, и, боюсь, министр сделает почти что все возможное чтобы избежать встречи с той ужасающей правдой.
Şimdi döndü ve korkarım, bakan bu korkunç gerçekle yüzleşmemek için her şeyi yapacaktır.
Ужасающе!
Berbat!
" Ужасающе!
" Şok haber!
Звучит ужасающе.
Herhalde senin çok hoşuna gidiyor.