Узнавать перевод на турецкий
424 параллельный перевод
- Пусть знают, кто виноват. Люди будут узнавать правду быстро, просто.
İnsanlar kimin sorumlu olduğunu bilecek ve Inquirer'da gerçeği süratle, basitçe ve eğlenceli bir şekilde öğrenecekler.
Узнавать, действительно ли Вы женаты.
Gerçekten evli olup olmadığını öğrenmek için.
Я начинаю узнавать Лайма.
Lime'ı tanımaya başladım.
Только лица разные для того, чтобы мы могли узнавать друг друга.
Sadece farklı yüzleri vardır, böylece erkekler onları ayırabilir.
Я люблю быть в курсе событий, узнавать что происходит в мире.
Dış dünyada neler olduğunu bilmek hoşuma gidiyor.
Я только начинаю узнавать тебя, и из тысяч и тысяч вещей в твоей жизни я выбираю Невер.
Seninle ilgili binlerce, binlerce şey arasından... Nevers'i seçiyorum işte.
Многие перестали узнавать
Bir çok insan yok.
Теперь он уверен, что может узнавать ее.
Artık, aradığının o olduğundan emin.
Если им верить, дона Бастиана - какое-то животное. Не умеет ни читать, ни писать, ни узнавать время по часам.
Söylediklerine göre Donna Bastiana, bir hayvandan farksızmış.
Узнавать волю Господа и исполнять от души.
Tanrı'nın ne istediğini bulmak ve onu yürekten yapmak.
Мне - знать, вам - узнавать.
Bu beni ilgilendirir.
- Вам знать, мне - узнавать, да?
- "Bu beni ilgilendirir", ha?
После 30 лет службы начинаешь узнавать.
30 yıl çalıştıktan sonra bir şekilde anlıyorsun.
В будущем я хочу первым узнавать о таких ситуациях. Или вовсе не знать. Хочу знать первым.
Lütfen çekimi durdurun.
Но ты можешь к ней приходить, правда, скоро она все равно тебя перестанет узнавать...
Ama onu ziyaret edebilirsin, ama çok geçmez seni de tanıyamayacak hale gelir...
Если желаешь, он снова будет узнавать тебя.
İstersem, seni yeniden tanıyabilir.
Начинаю узнавать мистера Неру.
Onu tanımaya başlıyorum.
Что тут было узнавать?
Nereye gittiğini gördüm ve takip ettim.
Верно, тогда я и не умела ни узнавать, ни понимать все эти параллели, намеки и аллюзии.
Biliyorum ama sonra onu hiç anlayamazdım... çünkü kinayeyi fark etmez ya da anlamazdım.
До чего же приятно узнавать новости от этого наркомана!
Bunu, uyuşturucu müptelasından duyduğuma memnun oldum.
Если бы я не обещал вашей светлости узнавать сведения о ее хозяйке я бы ее бросил.
Eğer sizin güzel hatırınız için olmasaydı... bir kereden fazla işim olmazdı.
Ты и не думаешь узнавать меня получше.
- Sen beni yakından tanımayacaksın.
Потом, когда небо посветлело, я начала узнавать окружающее.
Hava aydınlandığında,... etraf tanıdık gelmeye başladı.
Не хочу я его узнавать получше.
Onu tanımak istemiyorum.
Если ты дух, и ты можешь путешествовать в другие измерения и галактики и узнавать загадки вселенной ты думаешь что она будет торчать в похоронном доме Дрекслера на Оушен Парквэй?
Eğer ruhsan ; diğer boyut ve galaksilere geçebiliyorsan ve evrenin gizemini çözdüysen Ocean yolundaki Drexler'ın cenaze evine gider miydin?
Даже водитель стал узнавать меня.
Şoförler bile beni tanımaya başladılar.
- Да? Кто должен узнавать об этом?
Onu temize çıkaracak adam için neler yapmazdım.
Не о чем ей узнавать.
Söyleyecek bir şey yok ki zaten.
Есть много разных способов узнавать кого-то.
Birisini tanımanın farklı yolları vardır.
- Не надо узнавать, что вы делаете.
- Nasıl gittiğini sormama gerek yok.
На самом деле, мы только начали друг друга узнавать.
Aslında birbirimizi yeni tanımaya başladık.
Начинаю узнавать.
Tanımaya başlıyorum.
В конце концов, некоторых кадров Звездного флота приходится узнавать в лицо.
Yıldız filosu personeli olarak gelişen kariyerinin sonuna geldin.
Сборщик долгов будет тщетно узнавать, где я, у парня из Колумбия Рекордз, который и сам давно уже меня ищет.
Yıllardır benim peşimde olan Columbia Record and Tape'deki herifle işbirliği yapacak.
Мне не нравится узнавать обо всем из слухов.
Böyle şeyleri fısıltı gazetesinden öğrenmek istemezdim, doktor.
Мы можем найти место, где джем'хадар и Звездный Флот тебя не побеспокоят, где ты сможешь расти, узнавать себя, не беспокоясь, что тебя пошлют в какую-то лабораторию.
Ne Yıldızfilosu ne de Jem'Hadar'ın bizi rahatsız etmeyeceği bir yer bulabiliriz. Laboratuvara götürülme endişesi olmadan büyüyüp gelişebileceğin, kendini tanıyabileceğin bir yer.
Разговаривать друг с другом, узнавать друг друга.
Konuşuyoruz birbirimizi tanıyoruz.
Только начинаешь узнавать человека, и уже все.
Tam birini tanımaya başladığında iş bitmiş oluyor.
Торговой Службе Ференги вовсе не обязательно об этом узнавать.
Ferengi Ticaret Kurumu bunu duymak istemez.
читать и узнавать последние новости только благодаря эффективной работе Карвер Медия Груп.
Carver Medya Grubu aracılığıyla.
Только теперь мы понемногу начинаем его узнавать.
Yalnız şimdi çok az bir bölümünü biliyoruz.
Тяжело оглядываться назад... и узнавать правду о людях, которых ты любил.
Gecmise bakip sevdikleriniz hakkindaki... gercekleri kabullenmek zordur.
Меня стали узнавать.
Geçen gün beni tanıdılar.
- Пока я действительно знаю только один фрагмент... хотя начинаю узнавать больше.
Ama daha fazlasını anlamaya başlamama rağmen özel bir yanın olduğunu biliyorum.
Публика уже начинает узнавать мое имя. В следующем году я буду при деньгах.
İkisi de olur.
Так мы начали узнавать об их жизни.
Ve böylece, hayatları hakkında fikir sahibi olmaya başladık ;
Я не хочу узнавать неизвестное.
Anlamıyorum ve anlamakta istemiyorum.
Он уже знает о нас слишком много и продолжает узнавать больше.
Artık birçok şey biliyor ve hızlı bir şekilde de öğreniyor.
Та будешь нас видеть, но не будешь нас узнавать.
Bizi görecek ama kim olduğumuzu bilmeyeceksin.
Тогда вас будут узнавать люди.
Ama insanlar farkına varırdı.
Люди станут тебя узнавать.
İnsanlar seni tanıyacak mı?