Уйдут перевод на турецкий
1,112 параллельный перевод
- Но у тебя на это уйдут годы.
Sanırım bu yıllar alır.
Они далеко не уйдут.
Endişelenme. Fazla uzağa gidemezler.
Я отдам устройство твоим студентам. Как только они уйдут, ты будешь в безопасности.
Öğrencilerine gizlenme cihazını vereceğim.
Дукат, пускай они уйдут!
Dukat, onları buradan çıkar!
Прежде чем они решат, что ты не придешь, и уйдут.
Onlar, oraya gitmeyeceğine karar vermeden.
Они не уйдут.
Bir yere gidemezler.
Нет, уйдут.
Bu benim operasyonum.
Ты их пропустишь, и они уйдут.
Ellerini kollarını sallayarak çıkıp gidecekler.
На следующей неделе от нас уйдут все инвесторы в городе.
Gelecek haftaya kadar, bu şehirdeki her yatırımcı bizden uzaklaşıyor olacak.
Отдайте им Энолу, и они уйдут!
İşte aradıkları kız.
Фантазировала. Я представляла, как кардассианцы прекратят убивать баджорцев и просто уйдут.
Kardasyalıların, Bajorluları öldürmeyi bırakıp çekip gittiklerini hayal ederdim.
Они сейчас уйдут.
Gidecekler birazdan. Hadi.
Не вешай трубку, пока они не уйдут.
Ben gelene kadar telefonda kal.
Все улики уйдут на дно океана.
Ne delil varsa, hepsi de okyanusu boylayacak.
Я создаю новую фирму, и рыбки уйдут со мной.
Hatta, yeni bir şirket kuruyorum ve balıklar benimle geliyor.
То есть, до тех пор, пока одни не уйдут либо не проиграют.
Yeter ki bir taraf çekilsin. Belki de bir taraf kaybeder. O da olur.
Я думала, они никогда не уйдут.
Hiç gitmeyecekler sandım.
Мудрое решение, но они не уйдут далеко.
Kaçıyorlar. Akıllıca bir karar ama fazla uzağa kaçamazlar.
На это уйдут недели, а может, и месяцы.
Ama bu haftalar hatta aylar alabilir.
Что если они уйдут по своей воле?
Ya eğer gönüllü bırakırlarsa?
Боги уйдут, но люди будут к этому готовы, и примут это как естественное, предопределенное событие.
Tanrılar gitmiş olur, fakat halk buna hazırlanır ve bunu kolayca doğal koşullarda olmuş bir olay gibi kabul ederler.
Но я не хочу сделать фильм, на который они придут и уйдут до окончания.
Gelip izleyip çekecekleri ondan sonra da... film bitmeden gidecekleri bir film yapmak istemiyorum.
Пусть уйдут!
Kurtul onlardan. Çocuklar...
Я хотел ловить людей, которые думают, что уйдут безнаказанными.
Yakalanmayacaklarını sananları yakalamak için.
Самураи, подлецы, дождались, пока мужики уйдут, и полезли штурмом.
Asano tanrısı erkelerimiz yokken burayı ele geçirebileceğini düşünüyordu herhalde.
Как и было оговорено, она будет переполнена вирусами, на выявление которых у человечества уйдут долгие годы.
İstediğiniz gibi, içi virüs dolu. İnsanları yıllarca program almaya zorlayacak.
- Если женщины уйдут, фирма закроется.
- Eğer bütün kadınlar işi bırakırsa şirket kapanabilir.
Мы можем вернуться, когда они уйдут.
Onlar gittikten sonra dönebiliriz.
Они покажутся, испугают нас, я побью их, и они уйдут.
Ortaya çıkıyorlar. Bizi korkutuyorlar. Onları dövüyoruz ve sonra gidiyorlar.
А Эддингтон объявил, что маки собираются присвоить планету, как только те уйдут.
Ve Eddington onlar gittikten sonra gezegeni almak niyetinde olduğunu ilan etti.
Пусть все уйдут.
Çıkarın onları.
- Пусть звонят. Надоест - и они уйдут.
- Bırak çalsınlar, birazdan giderler.
Я гарантирую вам, что они не уйдут.
Kaçmadıklarından emin olmanızı sağlayacağız.
А остальные уйдут.
Geri kalanlar gidecek.
о это крутые засранцы я польщен а я ведь не шучу когда они тебя найдут, выбор у тебя будет небольшой :
Ben onurluyum. Şaka yapmıyorum! Eğer Shadowloo, dirseklerini ele geçirirse bir daha müziklerini çalamayabilirsin.
Будем ждать, пока они не уйдут.
Onlar geçinceye kadar burada bekleyeceğiz.
Пусть они уйдут!
Gönder onları.
Пожалуйста, пусть они уйдут!
Lütfen gönder onları.
Правда? У эльских лучников не заметит. Они обойдут его с флангов.
Kanatlarının uzağına yerleştirilecek olan Galli okçular farkedilmeyecektir.
Если дела пойдут плохо у меня, они пойдут плохо у многих людей.
İnan bana, işlerim ters giderse birçok kişi için kötü olur.
Если его найдут, его у меня заберут.
Eğer bulurlarsa onu alıp götürürler.
Но пойдут разговоры. Они пойдут у нас за спиной. Это ничем не повредит нам.
- Arkamızdan konuşmalarının bize ne zararı olur ki?
Некоторые люди пойдут за тем, у кого больше власти, а в данный момент это Тирен.
Bazıları, güçlü olanı takip edeceklerdir, şu anda Tieran'ın olduğu gibi.
А то уйдут из-под носа.
Buradan canlı çıkmalarına izin veremem.
И у всех твоих друзей, которые прейдут сегодня на коронацию, образ Королевы Мая будет стоять перед глазами до самой смерти.
Bu akşamki taç giyme törenine gelen bütün arkadaşların Mayıs Kraliçesinin yüzünü ölene kadar unutmayacak.
Когда все уйдут, проверяй счета.
Herkes gidince koltuk aralarını iyi kontrol etmelisin.
У ангела милосердия. И я точно знаю, на что они пойдут.
Bir merhamet meleğinden.
Когда они пойдут на дело, все пушки будут у одного.
Sadece bir tanesi tasir onu ise giderken.
Бородавки у тебя на члене не пройдут, пока ты не станешь мазать его кремом.
Penisindeki sivilceler, şayet düzgün davranmasan asla geçmez.
Они не уйдут от меня ". - "Какой ты находчивый, Джонни".
- Sen harikasın Johnny!
В Лилле они остановились у матери его жены до тех пор пока не найдут свое жилье и магазин.
Lille de kadının annesinin yanına taşındılar bir dükkan ve ev bulana kadar.