Умаляю перевод на турецкий
26 параллельный перевод
Только не думайте что я умаляю заслугу доктора Вульфа вовсе нет. Но это клёво.
Kimsenin Dr Wolfdan bir şeyler çaldığımı düşünmesini istemiyorum, çünkü öyle değil, ama yine de güzel bir his.
Умаляю, пап.
Lütfen.
Знаешь, Джо, я умаляю тебя, пойдем в библиотеку.
Kendini hâlâ özgür sanıyorsun Joe.
Я вас умаляю.
Size yalvarıyorum.
Ох умаляю! Не нужно еще одного эпизода из серии "Кристиан на охоте".
- Lütfen, bir tane daha'Hristiyan kancaları'bölümü olmasın.
- Умаляю. Он трахается со всеми подряд.
- Lütfen, herkesle yaptı.
Умаляю.
Sana yalvarıyorum.
Умаляю.
Yalvarırım.
Умаляю вас...
Lütfen!
Я нисколько не умаляю ваш труд, а просто высказываю свои чувства.
Mesleğinizi kötülüyor değilim ama ben böyle düşünüyorum.
Умаляю.
Rica.
Он забыл про "умаляю".
Rica etmeyi unuttu.
Я умаляю вас не забывать о том, что нами все ещё правит Король, несмотря на недавние неприятности в Массачусетсе.
Sizlerden Massachusetts'te son olarak meydana gelen hoş olmayan şeylerne olursa olsun,... bizlerin krala bağlı olduğumuzu hatırlamanızı rica ediyorum.
Умаляю тебя, она про нас и не вспоминает.
Hadi canım, varlığımızdan bile haberdar değil.
Мардж, умаляю, если тебе не нравится убирать соус барбекю с трико, зачем ты пошла в шоу-бизнес?
Marge lütfen, bir mayodan barbekü sosunu çıkaramıyorsan, şov dünyasına neden girdin? Bunu bir düşün.
Поймите, я не умаляю серьёзности убийства человека.
Anla beni, birinin hayatını almayı küçümsemiyorum kesinlikle.
О Господи, умаляю, выпустите!
Tanrım, lütfen çıkarın beni!
Тед, умаляю, выручай.
Ne olursun, Ted. Buna ihtiyacım var.
Дорогая тетя Розамунд, я так благодарназа всё, что ты сделала, и я не умаляю твоих заслуг, но фактостается фактом, ты никогда не была матерью.
Rosamund Hala, yaptıkların için sana minnettarım. Bilmişlik taslıyor değilim ama, şu da bir gerçek ki sen hiç anne olmadın.
ЛИЛИ : Я Вас умаляю, тетя Руфь, я продала мастерскую в Трайбека через день после 9 / 11.
11 eylülde bile Tribenca'da bir ev satmıştım.
Я умаляю тебя.
Sana yalvarıyorum.
Ой, умаляю.
- Hadi canım.
Не умаляю важность унижения твоих друзей, но могу я убедить тебя заняться чем-то более значимым и нужным, например, осмелюсь сказать, помочь другим?
Arkadaşlarının önemini bilmeyerek bunu mahvetme ayrıca seni daha anlamlı, daha yapıcı bir şey için, yani başkalarına yardım etmeye ikna edebilirim.
Я тебя умаляю
Lütfen.
Любимый, я уже год умаляю тебя сделать это.
Bebeğim, neredeyse bir yıldır istiyorum.
Хорошо, хорошо, успокойтесь, умаляю Вас!
- Peki, sizi ona götüreceğim.