Умиротворение перевод на турецкий
52 параллельный перевод
Вот почему, я решил провести отпуск в Бейруте. ... чтобы забыть ее, найти умиротворение.
Bu yüzden Beyrut'a tatile gideceğim - huzur bulmak için.
Ты найдешь свое умиротворение... Точно такое же.
Yine de huzuru bulacaksın.
Они вызывали умиротворение... как пребывание в утробе матери... но прямо сейчас я чувствую некоторый дискомфорт в животе.
Aynen bir rahim içinde... yüzer gibi hissettirirdi... ama şu anda, karnımda bir sopa varmış gibi hissediyorum.
На короткое время на него снисходит чудесное умиротворение, и он живет в согласии с миром.
Kısa bir süreliğine doğayla bir bütün olur.
Такое умиротворение.
Büyük huzur içinde.
Когда я прихожу сюда, я чувствую спокойствие, внутреннее умиротворение.
Ne zaman buraya gelsem o dinginliği, o ruhani huzuru hissediyorum.
Душевное умиротворение.
İç huzur.
От него исходит умиротворение.
Hm, bana huzur veriyor.
Умиротворение о того, что опасность осталась позади.
Tehlikenin arkada bırakılmasıyla yayılan huzura.
Это было потрясающе, такое умиротворение в душе, свободная любовь, музыка.
Barış, aşk ve müzikle alakalıydı.
Такое умиротворение...
Çok sakin.
Когда вы сказали "не чувствовать ничего", вы имели в виду... умиротворение?
"Hiçbir seyi hissetmemek" derken, kastettigin duygu... Huzur gibi mi?
Есть ли где-нибудь место, где вы чувствуете умиротворение?
Hayatinda kendini huzurlu hissettigin bir yer var mi?
Он знал, что умирает, и он нашел умиротворение в том, что его время пришло.
Öleceğini biliyordu, o da kalan zamanını huzur içinde geçirdi.
Спокойствие и умиротворение.
Ne?
И я почувствовал такое умиротворение и надежность.
İşte o an kendimi çok huzurlu çok mutlu hissetmiştim.
Эта штука как бы дарит ей умиротворение.
Onları sakinleştiriyor.
Я такое умиротворение испытал, когда очутился в воздухе.
İşin aslı, havadayken huzuru iliklerimde hissettim.
Умиротворение.
Huzurlu.
Но сегодня я почувствовала это... словно... Это... Умиротворение.
Ama bu gece....... huzur hissettim.
Спрашиваете, откуда моё умиротворение?
Huzurumun nereden geldiğini mi merak ediyorsun?
Я найду всех остальных, только так я смогу вновь почувствовать умиротворение.
Diğerlerini de bulmak zorundayım. Çünkü o huzura yeniden kavuşmanın tek yolu bu.
Говорит, что чувствует умиротворение.
Ona huzur veriyormuş.
Потому что впервые с тех пор как я вернулся, я словно нашёл умиротворение.
Ayrıca, geri döndüğümden beri ilk kez biraz huzur buldum.
Наконец-то умиротворение.
Sonunda huzura erdim.
Я должен найти свое внутреннее умиротворение.
İç huzurumu bulmalıyım.
Он уже ничего не открывает, но всегда даёт мне истинное умиротворение, и Саймон хотел бы, чтобы он был у тебя.
Artık hiçbir şeyi açtığı yok ama bana daima büyük bir huzur vermiştir. Simon bunun sende kalmasını isterdi.
Я чувствую умиротворение когда просто сижу здесь
Burada oturarak huzuru hissediyorum.
самоочищающимся лотком — на случай, если заведёт кота, и надувной сумкой для шляпы — на случай, если купит шляпу, она наткнулась на интересную статью в авиажурнале и ощутила, как её переполняют внутренние согласие и умиротворение.
Kedi alma ihtimaline binaen kendi kendini temizleyen bir tuvalet kabı. Ve şapka alma ihtimaline binaen şişirilebilir bir şapka kutusu. Sonra, seyahat dergisindeki güzel bir makaleye kendini kaptırdı ve kendisini iç huzuru ve tevekkülle dolu buldu.
Придаёт вам умиротворение и счастье, независимо от обстоятельств.
Seni mutlu ve rahat yapar durum ne olursa olsun.
О, Голди, ты не представляешь, какое умиротворение почувствуешь, зная, что твоё тело обеспечивает питание для другого существа.
Goldie, vücudunun başkasına besin kaynağı olduğunu bilmenin hissettireceği güzel duyguyu tahmin edemezsin.
Жертва, определяется тем, что забирает что-то ценное, в обмен на умиротворение более высокой мощи
Fedakârlık en katı haliyle büyük bir gücü bastırmak için değerli bir şeyi alır.
- Я нашел моё умиротворение.
- Durumu kabullendim.
Покой и умиротворение?
Rahat mı?
Но... по крайней мере, теперь она получит умиротворение.
N.Y.P.D.! Silahlarınızı bırakın!
Какое-то умиротворение.
Bir çeşit huzur vardı.
Она коснулась его руки. И на его лице... Такое умиротворение.
Kadın, onun eline dokununca arkadaşımın yüzünde bir çeşit huzur oluştu.
Лишь умиротворение от того, что ты будешь тем, кем должна быть.
Kaderindeki kişi olmanın verdiği huzur sadece.
Я не чувствовала такое умиротворение уже очень, очень давно
Çok uzun zamandır bu kadar huzurlu hissetmemiştim.
Ни Картер, ни Шо, ни Эдвардсу месть не принесет умиротворение, если он нацелился не на того человека.
Carter'da da sağlamadı, Shaw'da da. Eğer yanlış adamı hedef alıyorsa Edwards'ın da huzura kavuşmasını sağlamayacak.
Так тихо. Такое умиротворение.
- Evet.
Умиротворение.
Rahatlık.
Я чувствую умиротворение.
Rahat hissediyorum.
Я должна была побороть это умиротворение... чтобы вернуться.
Geri dönmek için o huzura karşı koymam gerekti.
И каждый раз, когда ты открываешь глаза, ты... чувствуешь мимолетное умиротворение, прежде чем понять, что этот кошмар реален.
Açtığında ise o kâbusun gerçek olduğunu hatırlayana kadar kısa süreliğine huzur yaşıyorsun.
Я считаю, это нечто такое, к чему каждый должен иметь доступ, ведь это то, что дает тебе умиротворение, даже если ему нет места в твоем... твоем мире.
Bence bunu herkesin yapmasına izin vermeliler. Çünkü bu size huzur veriyor. Sizin dünyanızda huzura yer olmasa bile.
Такое умиротворение.
İç rahatlığı, anlıyor musun?
До самого последнего шепота. Краем глаза я узрел умиротворение.
Kısa ve öz bir fısıldama olana kadar bir an için barışı gördüm.
И я не могу объяснить... но сидя там, под открытым небом... я почувствовала умиротворение, впервые за долгое время.
Nedenini açıklayamıyorum ama orada, yıldızların altında otururken günlerdir ilk kez kendimi huzurlu hissettim.
Там здорово. Но здесь такой покой и умиротворение. Понимаешь?
Orayı seviyorum ama buranın sessiz sakin olması hoşuma gidiyor.
И Джордж привносил своего рода умиротворение в группу.
Paul ve John çok farklıydı.