Унижать перевод на турецкий
242 параллельный перевод
Вы меня вызвали сюда, чтобы унижать?
Beni buraya küçük düşürmek için mi çağırdın? !
- Ну так зачем себя унижать?
- Kendini çocuk sahibi olmaktan mahrum mu bırakacaksın?
Женщина может согрешить перед мужем, сыном, любовником но не смеет унижать их.
Kadınlar, kocalarına, sevgililerine ya da oğullarına karşı türlü günah işleyebilirler, bir şey hariç : Gururlarını kırmak.
Вы не хотите себя унижать, потому что вам этого не нужно!
Çok gururlusun. Tenezzül etmezsin, çünkü bunun sana yararı yok.
Тебе, значит, можно унижать меня с полным ртом джина раздирать меня всю ночь на куски, а мне нет!
Ağzında cin salyalarken oturup beni aşağılayabiliyorsun, tüm gece beni parça parça ediyorsun, ne güzel.
- Не говорите глупости. Не надо унижать себя.
Kendinizi küçük görmeyin.
Я не выйду за троянца и не дам себя унижать.
Bir Troyian olmayacağım.
Какая мать может унижать возлюбленную её сына?
Nasıl bir anne, oğlunun sevgilisini küçük düşürür ki?
Тело необходимо унижать и ненавидеть... и постоянно подвергать плотским удовольствиям... чтобы очищенная душа могла вернуться после смерти в свое небесное пристанище.
Maddi hazlarla iç içe olan bu vücut daima aşağılanıp hor görülmeli ki,.. ... arınan ruh ölümden sonra semavî ikametgâhına dönebilsin.
Они возьмут ее в Риме Зачем унижать ее до этого?
Zaten Roma'da yakalayacaklar. Neden şimdi onu üzelim ki?
Не нужно его унижать.
Onu rahat bırakmalısın.
Несмотря на лучшие намерения лучших из вас вы должны, по природе вещей, унижать нас, чтобы управлять нами.
Sizin iyi niyetinize rağmen doğal olarak, bizi kontrol etmek için küçük düşürmelisiniz.
Зачем бьiло так унижать меня на Ямайке?
Jamaika'da niye beni öyle küçük düşürdün?
Вы не должны его унижать.
Onu küçük düşürmek zorunda değilsiniz.
Здорово, что их можно унижать в любом положении.
Çok iyi, onları benzetmek için iki şans var demektir.
Ты не обязан меня унижать.
Beni küçük düşürmene gerek yok.
Мой отец находит забавным публично унижать меня.
Babam toplum içinde beni hor görmeyi eğlenceli bulur.
Не думаю, что стоит унижать своего босса в день его рождения.
Bence doğum gününde patronunu aşağılamak iyi bir fikir değil.
Не надо унижать меня, командующий!
- Beni küçük görmeyin!
Не так уж трудно унижать или быть униженным, не так ли, доктор?
Aşağılamak yada aşağılanmak o kadar da zor değilmiş, değil mi doktor?
Я еще не закончил унижать тебя!
Aşağılamam bitmedi!
Вам необязательно меня унижать.
Aşağılamana gerek yok.
- То есть тебе нравится меня унижать?
- Benimle dalga geçmek eğlenceli mi?
Зачем унижать других?
Neden birbirimizle uğraşmak zorunda olalım ki? Bunun ne yararı var?
Нас можно унижать.
Karen bile görmüş. Bunun ne yararı var diyor.
Для того, чтобы унижать лошадей ещё больше?
Atları daha da aşağılamak için mi?
Никто не собирается тебя унижать, Джон. Но хотелось бы понять, что это такое.
- Kimse seni aşağılamıyor, John ama gerçekten, nedir bu gülme terapisi?
- Только не надо унижать мое достоинство.
Küçük düşürülmeye tahammül edemem.
А когда он будет голый, я выпихну его во двор, закрою дверь и тогда все соседи будут его унижать!
Soyunduğunda, bahçeye atıp kapıları kilitlerim ve komşularımızın önünde aşağılanır.
Я не думаю, что тебе стоит так унижать меня перед посторонними.
Beni insanların önünde neden küçük düşürmekten hoşlanıyorsun?
Линг, если тебе действительно необходимо унижать меня, просто знаешь, выходи со мной в люди.
- Ling, beni gerçekten aşağılamak istiyorsan, sadece benimle insan içine çık.
Нет, я буду унижать вас при любом удобном случае потому что вы, доктор Крейн, опасный человек.
Elime geçen her fırsatta kuyunu kazacağım. Çünkü tehlikeli birisin.
Мистер Россо, вы можете не унижать меня на виду у всей школы?
Bay Rosso, beni tüm okulun önünde aşağılamaz mısınız?
Отец Чарльза тоже не находит ее, но он говорит, что лучше не работать, чем унижать себя.
Wilbur Charles'ın babası da iş bulamıyor, ama o itibarına uygun olmayan bir işte çalışacağına hiç bir iş yapmayacağını söylüyor.
Ты вернулся раньше, чтобы унижать нас?
- Bizi aşağılamak mı istiyorsun?
Только подумать, я позволил такой ничтожной трясущейся твари унижать себя.
Şimdiye kadar kendimi minicik, titreyen birşey gibi hissetmemi sağlamana izin verdim.
- Да тебе мозги поменять пора. Да сколько можно уже меня унижать!
Tüm vaktimi tavşan arayarak geçiremem ya!
Нельзя так унижать мужчину.
Bir erkeği bu şekilde aşağılayamazsın.
Вы не можете унижать свою святость, появляясь в таком месте.
Böyle bir yere girerek, kendi kutsallığınızı kirletemezsiniz.
Давайте перестанем унижать женщин, пожалуйста.
Kadınları aşağılamayı keselim, lütfen.
Значит, надо позволить ему меня унижать, когда ему вздумается?
Yani istediği zaman beni küçük mü düşürsün?
Как они могут унижать таких, как вы?
Ama bu sizin gibi biri için onur kırıcı birşey
Ты позволишь ей унижать тебя какой-то чушью про старого мужа?
Eski eşi yüzünden seni küçük düşürmesine izin mi vereceksin?
Унижать себя - это твое призвание?
Senin hayattaki misyonun kendini rezil etmek mi?
НЕ, ну конечно все, что ты говорила действительно смешно но люди то больше привыкли сами кого-то унижать или ставить в неловкое положение.
Söylediğin şeyler komik de olsa insanlar toplum önünde küçük düşürülmüş gibi düşünmeye eğilimlidir.
Не смейте меня унижать.
Bu aşağılanmayı affetmem!
- Не надо меня унижать, я знаю свои права.
- Yüksek müsaadenizle.
Ей нравится унижать людей!
İstediğini söyleyebilirsin, sinirli zaten.
Но я не позволю тебе унижать невысоких людей.
İnan bana bunu yapmam.
Мы не будем унижать вас, обещаю.
Söz veriyorum, sizi karalamalarına izin vermeyeceğiz.
Он мой, и ты ничего не можешь с этим поделать, Кип! Хватит меня унижать!
Ve bana saygısızlık edemeyeceksin.