Унижение перевод на турецкий
398 параллельный перевод
Из-за тебя я прошел через унижение тюрьмы, все из-за тебя. - Да, так точно.
- Evet benim.
Тяжело говорить правду, но если Германия и может рассчитывать хоть на какое-то прощение, единственный способ для тех, кто знает, в чем именно их вина, - признать ее несмотря на неизбежные боль и унижение.
Gerçeği söylemek kolay değil. Ama Almanya'nın selameti için acısı ve utancı ne kadar büyük olursa olsun..... biz suçlu olduğumuzu bilenler itirafta bulunmalıyız.
Кругом унижение.
Ne yazık, hepsi bu kadar.
Это унижение длится лишь какое-то мгновение.
Her şey bir anda olup bitiyor.
На "Энтерпрайзе" я буду чувствовать унижение.
Enterprise'da küçük düşürüldüm.
Может быть, унижение - это болезнь?
İnsan hiç, aşağılanmak yüzünden hasta olabilir mi?
Как вы можете понять мой страх и тревогу? Мое унижение, мою боль?
Benim korkumu, endişemi, acımı nasıl anlayabilirsiniz?
Капитализм - это эксплуатация, унижение и репрессии подавляющего большинства.
Çünkü kapitalizm büyük bir çoğunluk için sömürü, aşağılanma ve baskı anlamına geliyor.
Но по нашему мнению, такая философия - беспричинное финансовое унижение, коему надо решительно сопротивляться.
Ancak bu zarar bizim felsefemize tamamen aykırı ve tereddütsüz reddediyoruz.
Это невероятное сексуальное унижение.
Bu kokunç bir cinsel aşağılanma.
Отставка и унижение - вот, что ждет меня впереди.
Barodan ihraç edilip, yüz karası olacağım.
ћногие уважаемые физики не поддерживали такое использование, отчасти оттого, что это унижение науки, но в основном из-за того, что их не приглашали на подобные вечеринки.
Birçok saygıdeğer fizikçi böyle bir şeyi kaldıramayacaklarını söyledi, bunun sebebi biraz ilmin itibarının zedelenmesi, ama daha çok bu partilere davet edilmemiş olmalarıydı.
Бессонница, бедность и унижение!
Uykusuzluk, fukaralık ve küçülmüşlük.
Вы индийская женщина, как вы можете принимать унижение достоинства тюрьмой?
Hapse atılma itibarsızlığını nasıl kabullendiniz?
Всякое унижение, стоявшее у него на пути могло быть сметено начисто простым актом окончательного уничтожения : убийством
Karşısına çıkan her haysiyet kırıcı hadise sadece bu vakur imha yöntemi ile bertaraf edilebilirdi. ... CİNAYET
Теперь он понимал, что любая помеха или унижение на его пути могут быть сметены простым актом уничтожения : убийством!
Artık karşısına çıkan her haysiyet kırıcı hadise ve engelin..... sadece tek bir imha yöntemi ile bertaraf edebileceğini göstermiş oldu. Cinayet ile.
Помимо апостольского служения, одной из основ нашей общины является самоистязание и унижение.
Cemiyetimizin temellerinden biri kendi kendini küçük düşürme ve aşağılamaktır.
Власть приносит боль и унижение.
Güç acı verir ve utandırır.
И унижение... то грёбаное унижение, которое он должен при этом чувствовать.
Ve küçük düşmesi kendini küçük duruma düşmüş hissetmesi.
Хотела бы я, чтобы хоть однажды вы могли почувствовать унижение... иметь самого странного парня в школе в качестве родственника.
Okuldaki en garip adamla kan bağım olduğu için yaşadığım utancı keşke siz de yaşayabilseydiniz.
Крики, унижение, и главное, это был даже не я!
Çığlıklar, rezil etme, aslında bu ben değildim!
Невысокая цена за то, чтобы увидеть твое унижение.
Seni o şekilde görmek için küçük bir bedel.
Унижение мы прошли через исповедуя свои грязные маленькие секреты В этих сессиях с доктором Hackett.
Dr. Hackett'le yaptığımız seanslarda küçük iğrenç sırlarımızı... itiraf ederken yaşadığımız o aşağılanma.
" Тем, в кого я верю, я желаю испытать страдание, предательство, болезнь, дурное обращение, унижение.
"Güven duyduğum insanlara." "Izdırabı, terkedilmiş olmayı, hastalığı, eziyeti, alçalmayı diliyorum."
Для дочери это страшное унижение, поскольку мать дает ей понять, что она бездарность.
Kız için daha aşağılayıcı bir şey yoktu. Çünkü annesi şöyle demişti : Sen hiçbir şeysin!
Мазохист, который любит унижение?
Aşağılanmaktan hoşlanan bir mazoşistin mi?
Унижение?
Aşağılama ile?
Каждого из них каждого, кто испытывает стыд и унижение из-за таких людей как ты.
Senin gibiler yüzünden acı ve utanç çeken ; aşağılanan her bir insanı savunuyorum.
- Это было ужасное унижение.
- Bu daha da küçük düşürücüydü.
Я никогда не одобрял унижение в моей администрации.
Hayatımda hiçbir zaman hiçe görmeyi tasvip etmemişimdir.
Унижение - это хорошо.
Hiçe saymak iyidir.
Они любят унижение.
Hiçe sayılmaya bayılıyorlar.
Унижение?
Kötüye kullanmak mı?
До сих пор все было проще : унижение, месть, отрава.
Küçük düşme, intikam gibi duygular.
Как раз то, что ему нужно. Еще одно унижение.
Tam ihtiyacı olan şey, onu beceren bir başkası.
Мы потеряли ее навсегда. И вся наша семья должна принять на себя унижение и позор.
Lydia'yı sonsuza dek yitirdik ve ailece onun hatasının acısını çekeceğiz.
Это публичное унижение.
Toplumsal utanç!
Это публичное унижение.
Halkın içinde aşağılandım.
Это ты перенёс унижение быть изгнанным из Верховного Совета в присутствии самого Императора?
Sen mi katlandın İmparator'un gözü önünde Ulu Konsey'den çıkartılırken yaşadığım rezilliğe?
Если же ты не выйдешь замуж, все профессии будут закрыты для тебя, кроме одной... и она обречет тебя на одиночество и унижение.
Evlenmezsen tüm o uğraşlar sana uzak olacak ama bir tanesi yalnız bir tanesi sana kalacak. O da ömür boyu yalnızlık ve aşağılanma.
Вас веселит моё унижение?
Sefaletim sizi eğlendirdi mi?
Но это унижение.
Ama küçük düşeriz.
- Ты должен понять какое унижение я испытала, стоя у алтаря перед своей семьей и друзьями.
- O olayın ailem ve arkadaşlarımın önünde beni ne kadar küçük düşürdüğünü anlamalısın.
О Боже! Какое унижение!
Tanrım, çok utanç vericiydi.
- Какое унижение!
Bu çok alçaltıcı.
Разве не унижение для отца узнать, что его сын трахается в задницу?
Oğlunun yaptıklarını öğrenince baban ne düşünecektir?
Что за человек любит смотреть на собачье унижение?
Kim bir köpeğin aşağılanmasından zevk alır ki?
Это унижение.
Hadım edilmiş gibi olurlar.
Когда смотрю на ребят, чувствую унижение.
Adamlarımın yüzüne bakarken utanç duyuyorum.
Что такое унижение ради блага страны?
Ülke çıkarlarını gözetmek ne zaman alçalma oldu?
Я всё думаю о том разе, когда папа заставил нас попробовать себя в детской лиге. Никогда не забуду унижение когда я первый раз в своей жизни взял биту и услышал, как вся остальная команда кричит...
Babamın bizi beyzbol ligine sokmaya çalıştığı günleri düşünüyorum.