Уныло перевод на турецкий
191 параллельный перевод
И то, я не слоняюсь по двору с унылой рожей.
Asık bir palyaço suratıyla beni etrafta göremezsiniz.
Да, на первый взгляд здесь немного уныло.
Şey, biraz kasvetli görünüyordu.
Я должна быть унылой, помнишь?
Ne de olsa ben sıkıcı biriyim. Hatırladın mı?
Зимой в деревне так уныло! Прошу тебя, не заставляй меня, Пьер.
Evi hazırlar ve ben baharda gelirim.
- Уныло
- Kasvetli.
" ы хочешь сказать, что тоже был на этой унылой маленькой планете?
Yani sen de mi o zavallı gezegene gitmiştin?
¬ се так уныло и запущено!
Çok sade ve kasvetli!
Думаешь, достаточно уныло?
Bu yeterince iyi mi?
Oдин прелестный тюльпан по которому мы непрестанно томимся в течение всей нашей унылой будничной жизни и ты, друг мой, нашел своего ангела.
Bu sıradan köhne hayatımıza renk verecek ve hep arzuladığımız tek bir narin bir lale. ... ve sen değerli dostum, hayatındaki meleğini buldun.
Слишком уныло.
Çok resmi.
Уныло.
"Üzgün."
Зиял, не важно, что может случиться, не важно, как уныло выглядит эта затея, я обещаю вам, я вернусь.
Ziyal... Ne olursa olsun ne kadar kasvetli görünürse görünsün Geri geleceğim söz veriyorum.
Невозможно быть унылой весной.
Baharda üşümezsin.
Если хотите моё мнение... это намного лучше унылой вечеринки.
Bana sorarsanız..... bu sıkıcı bir partiden daha iyi.
— Да, они выглядят уныло.
- Evet, üzgün gözüküyorlar.
Будущее выглядит очень уныло и неприглядно.
Üzüldüğüm şey, bizi sefil bir geleceğin beklemesi.
Но знай, что, когда мы встретимся снова, а мы встретимся, я надеюсь, что ты не будешь такой же унылой, книжной скромницей, которую я встретила в начале года.
Ama şunu bil. Tekrar görüştüğümüzde, ki tekrar görüşeceğiz, umarım sene başında tanıştığım sıkıcı, kitap kurdu erdem timsali olmazsın çünkü seni açmak aylarımı aldı ve aynı şeyi tekrarlayacak enerjiye sahip olduğumdan emin değilim.
Возвращение к унылой норме начинается сейчас.
Sıkıcı normal yaşama dönüş başladı.
Помнишь, как она сидела в этом кресле часами в черной, унылой одежде и ненавидела поп культуру.
Saatlerce şu sandalyede oturup bunaltıcı siyah kıyafetlerni giyerek popüler kültürden nefret edişini hatırlıyor musun?
Я буду тогда очень унылой.
Beni çok kötü yapacak yine.
Как уныло.
Çok iç karartıcı.
Ваша дочь вырастет, и будет жить той же унылой жизнью, которой живете вы.
Kızın büyüdü ve senin şu anda sürdüğün hayatın aynısının acısıyla yaşıyor.
Одинокие пустые гробницы вдоль унылой страны приливов.
Sular altında kalmış kasvetli topraklarda, yalnız anıt mezarlar.
В Египте так уныло.
Mısır çok kasvetliydi.
Наверное вы чувствовали себя по-настоящему подавлено и уныло.
Büyük ihtimalle gerçekten depresyonda ve üzgün hissediyordun.
Завтра приходи пораньше... тут не всегда будет так уныло.
Yarın sabah erken gel işler hep böyle yavaş gitmeyecek.
Я ночую у двух парней, у них все стены в черных постерах. Уныло.
- Tüm duvarlarında mor ışıklı posterler olan iki çocuğun yanında kalıyorum.
И выглядел он весьма уныло. Мне плевать.
- Evet, morali çok bozuktu.
Когда я закончу с пробами... вы вернётесь к своей унылой, жалкой жизни... а я буду в Орлах.
Bu seçmeler bittiğinde, üzgün, acıklı hayatına geri döneceksin. Ve ben de Eagles'da olacağım.
Роман, это будет так скучно и уныло для тебя, сидеть и смотреть, как они катаются.
Roman, burada oturup onların kaymasını izlemek senin için çok sıkıcı olacak. Evet.
Муди ты не была. Ты была унылой.
Bir Moody değildin ama deliydin.
Ну, я была бы, менее унылой, если бы ты, сделал меня миссис Муди.
Beni bir Moody yapsaydın, bu kadar deli olmazdım.
Я, была бы, менее унылой, если бы ты, сделал меня миссис Муди.
Beni bir Moody yapsaydın, bu kadar deli olmazdım.
Боб остался дома и уныло слонялся из комнаты в комнату.
Bob kulübede kaldı ve sinsi sinsi odaları dolaştı.
Может, по той же унылой причине, по которой здесь болтаемся мы.
Belki de bizimle aynı sebepten dolayı!
Это уныло и по-стариковски.
Orta yaş ve depresyon bu.
— таким домом не может быть все смертельно уныло.
Bertram'lar. Böyle bir ev olduğuna bakarsak tamamen sıkıcı ve renksiz olamaz.
Не будь такой унылой
Dünya başına yıkılmış gibi bakma.
Мы занимались любовью, но это было так уныло.
Seviştik ama sadece hazin doluydu.
Да, но всё было уныло или туманно или серо.
Evet ama donuk ya da sisli, ya da renksiz.
Как-то уныло, что вы думаете о себе, как о кандидате для чьих-нибудь фантазий.
Kendini birinin fantezi adayı olarak düşünmeni biraz garip buldum.
- Я не хочу, чтобы она была унылой,
- Bütün gün oyunca onun üzüntülü...
Еще она рассказала мне одну и ту же историю дважды, которая была довольно унылой.
Bir de bana aynı hikâyeyi iki kere anlattı, ki oldukça cesaret kırıcıydı.
Прежде, чем вы вошли в мою жизнь, она обещала быть такой унылой, такой заурядной и бесполезной, что было бы лучше не жить совсем.
Sen gelmeden önce, yaşamım öyle sönük öyle sıradan, öyle meyvesizdi ki hiç yaşamasam da bir şey farketmezdi.
А ловить убийц не обязательно уныло.
Ve kim katilleri yakalamanın eğlenceli olmadığını söyleyebilir ki?
Согласен, звучит уныло.
Kabul etmem gerek, kulağa gerçekten sıkıcı geliyor.
Это ощущение, что все в доме уныло и скучно... хотя раньше такого не бывало...
Evin etrafındaki her şeyin eskiden hiç olmadığı kadar... sıkıcı ve sönük olduğu hissi.
Я много думала с того момента, как ты, Брэд, сказал мне что ваша свадьба будет бедной, скучной, унылой или как ты там сказал... Так, слушайте.
- Tamam, dinleyin.
Ты должен перестать ходить здесь с унылой физиономией, а то ты нагоняешь на меня депрессию.
Beni depresyona sokuyorsun.
В то время там было очень уныло.
O dönemler ıssızdı.
Удачи тебе, Марк, в твоей унылой жизни.
Mark, sefil hayatının tadını çıkarmaya bak.