Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ У ] / Упал в обморок

Упал в обморок перевод на турецкий

138 параллельный перевод
Дэвид, ты упал в обморок.
David, bayıldın.
Один из танцоров упал в обморок.
Birisi dans pistinde bayıldı.
Он упал в обморок... в общественном месте.
Halka açık bir yerde bayıldı.
Сегодня я во второй раз упал в обморок на улице!
Üstelik iki defa sokakta bayıldım.
Я тоже упал в обморок на своей первой операции.
Ben de ilk ameliyatımda bayılmıştım. Zamanla alışacaksın.
Вы - единственная, кто упал в обморок, и я хочу знать, почему.
Bayılan tek kişi sizdiniz ve ben nedenini bilmek istiyorum.
Он упал в обморок, когда признавался в своих чувствах невесте и все красавицы обожали его.
Gelinin günah çıkarması sırasında bayıldı ve tüm güzel kadınlar ona hayran kaldı.
Тот, от которого Заратустра упал в обморок.
Hani şu Zerdüşt'ü bayıltan cüce.
Моя девушка воткнула иголку, я упал в обморок и ударился подбородком о туалет.
Kız arkadaşım iğneyi batırınca bayılıp çenemi klozete vurdum.
Утром, в "ГРЕЙТ НОЗЕРН", Майк вытянул руку и упал в обморок - ровно тогда, когда некая личность вошла в комнату.
Bu sabah otelde, Mike birisi salona adım attığı anda bayıldı.
Доктор упал в обморок.
Doktor bayıldı.
Упал в обморок.
Bayıldı.
Наверное, хорошо, что я тогда упал в обморок.
Bayılmam iyi bir şey oldu galiba.
Он кричал "Мимо!", а потом упал в обморок.
Sürekli "Hava" diye bağırdı ve bayıldı.
Тогда я упал в обморок. И когда я очнулся, моя семья валялась вокруг меня, разорванная в куски...
Uyandığım zaman, ailem etrafımda parçalar halindeydi.
Эта история, когда он увидел его выступление во Франции, он упал в обморок.
Anlatılan bir hikayeye göre, Fransa'da onu çalarken görmüş ve bayılmış.
Второй раз он встретил Джанго в ресторане в Германии. И снова упал в обморок.
Daha sonra Almanya'da bir restoranda yine karşılaşmışlar ve yine bayılmış.
- Он просто упал в обморок. - Пропустите меня, я врач.
Bırak bakayım ben doktorum.
- Ты упал в обморок.
Bayıldın.
Особенно когда экстрасенс упал в обморок и ай! у него началась небольшая рвота.
Özellikle de medyum bayıldıysa ve biraz da kustuysa.
Кажется ты упал в обморок.
- Bayıldın sandım. - Pek iyi kanamıyor.
А помнишь тот Хэллоуин, когда я опять упал в обморок?
Gözlerimin karardığı Cadılar Bayramı'na ne dersin?
Когда Рафаэль впервые посмотрел на Сикстинскую капеллу, он упал в обморок.
Raphael, Sistine Şapeli'ne gözlerini ilk diktiğinde, bayıldı.
Ты упал в обморок.
Bayıldın.
Наверняка, того сорванца, который упал в обморок!
Şu bayılan ve aklanan çocuk.
Последний раз, когда ты хотел спокойного вечера, у тебя была температура сорок, и даже тогда мы ходили по барам целый час, пока ты не упал в обморок.
En son sakin olduğunda 40 derece ateşin vardı. Sonra bir saat bar bar gezdik ve bayıldın.
Мой помощник Дойл сказал, что я упал в обморок и стукнулся головой.
Asistanım Doyle, bayıldığımı ve düşerken başımı vurduğumu söylüyor.
Он упал в обморок прежде, чем я до него дотронулся.
Ona dokunamadan bayıldı.
Он упал в обморок?
Bayıldı mı?
Он просто упал в обморок.
Öylece yığıldı.
Он упал в обморок, затем пришел в себя, и сказал по буквам "идиосинкразия"
Önce bayıldı, sonra kalkıp "alopecoid" kelimesini heceledi.
Есть какие-нибудь теории, почему мистер Бекк упал в обморок?
Bay Beck'in nasıl bayıldığına dair bir fikir?
Дома поднялся по лестнице, и упал в обморок на полу в кухне.
Merdivenlerden tökezleyerek çıktım ve mutfakta kendimden geçtim.
- А мне показалось, ты упал в обморок.
- Bayılmışsın gibiydi.
Ерунда, перегрелся, упал в обморок.
Çok heyecanlanmıştım ve bayılmışım, hepsi bu. - Gerçekten mi?
А потом, в тот же день, упал в обморок.
Aynı gün daha sonra yere yığıldı.
Он выпал, когда ты упал в обморок в парке. И я подняла его.
Parkta düştüğün sırada yere düştü, ben de aldım.
- Упал в обморок?
Bayıldın mı?
- Весь день я должна следить за порядком, никто ли тут не упал в обморок...
Kimse dağıImasın diye her şeyi bir arada tutmak zorundayım. - Telefonla konuşabilir miyim? - Hayır!
Он упал в обморок.
- Bayıldı.
Он чуть в обморок не упал.
Az kaldı bayılıyordu.
Но теперь он упал в обморок, точно так, же как и Сюзан.
Susan bayılmadı.
упал в обморок.
Bayılmış olmalıyım.
Нет, Гантер в обморок упал.
Hayır, Gunther bayıldı.
Если ты такой тренированный, то почему в обморок упал?
Bu kadar alıştırma yaptıysan neden bayıldın?
Эл, я чуть в обморок не упал, когда она довёл его до 20-тки.
Al, 20 bin dolara kadar çıktığında... ne yapacağımı bilemedim.
А на вид уж точно не скажешь, ты же там чуть в обморок не упал.
Kesinlikle iyi görünmüyorsun, neredeyse bayılacak gibiydin.
Наверное, я в обморок упал.
Sanırım bayıldım.
- а ты чуть в обморок не упал.
Neredeyse nöbet geçirecektin.
- Ты упал в обморок, дедушка.
- Bayıldın büyük baba.
Гас чуть в обморок не упал, когда мы натолкнулись на Ральфа Маччио в ресторане Дель тако.
Gus, Ralph Macchio'ya Del Taco'da rastladığında baygınlık geçirmişti.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]