Упорство перевод на турецкий
119 параллельный перевод
Для него это была просто черная статуэтка. Но его упорство не давало ему продать ее мне, когда я предложил ему.
Onun için sadece siyah bir heykelcikti... ancak muhalif dogasi onu bana satmasina engel oldu.
Что ж, Кэри, я должна признать - в тебе есть упорство.
Şunu söylemeliyim ki, çok inatçısın, Cary.
Если не через пять лет, то через десять Упорство, молитва, милосердие и смирение будут моим оружием.
... yada 5 yada 10 yıl içerisinde... Acıma, dua... merhamet, tevazu benim elim kolum olacak.
Упорство приносит опасность.
İnat maraz doğurur...
Ваш жизненный уклад, чувства, упорство, физические показатели.
Yaşam alanlarını, sağduyuyu azmini, fiziksel yeteneklerini.
При всех сложностях послания, они будут уверены, что мы относимся к виду, которому не чужды надежда и упорство, что мы не лишены разума, и что мы страстно желаем установить контакт с космосом.
Mesaj nasıl anlaşılırsa anlaşılsın umut ve azimle kozmosla iletişim kurmaya çalışan zeki canlıların varlığından haberdar olacaklar.
Твое упорство меня восхищает.
Israrcılığın beni bile şaşırtıyor.
Упорство важнее правды.
Dayanıklılık gerçekten daha önemlidir.
Тебя нужно записать в словарь, прямо под словом "упорство".
Sözlükte "inat" ın altında olmalı.
Она сказала, что мое упорство стало причиной неприятностей.
Benim inatçılığımın tüm bu sorunlara sebep olduğunu söyledi.
Твое упорство?
İnatçılığın mı?
Может, у меня нет инстинкта к бизнесу, но есть руки моего отца и дядино упорство.
Ticaret için yeteneğim olmayabilir,... ama bende babamın elleri, amcamın azmi var.
Что ж, его упорство окупится.
Israrcılığı sonuç vermek üzere.
— Откуда такое упорство?
- Bu dürtü nereden geliyor?
— Какое упорство?
- Ne dürtüsü?
Упорство с которым я стремлюсь понять... выяснить...
Öğrenmek için inat edişim... bilmek isteyişim...
Упорство залог победы.
Savaşlar kazanılacak, azimle.
Тяжелая работа, упорство и- -
Sıkı çalışma. Dayanıklılık ve...
Она действительно верила,.. что старательность и упорство могут принести плоды.
Sadece çok fazla bakma.
Вы же вроде говорили, что цените упорство.
Israr edenleri sevdiğini söylediğini sanmıştım.
Как я уже говорил, я всегда ценю упорство.
Dediğim gibi, ısrarcılığı sevmişimdir hep.
А я ещё думал упорство – это положительная черта.
Sözünden dönmemenin beğenilir bir özellik olduğunu sanırdım.
Должен признать, в тебе есть упорство.
Kabul etmeliyim ki, işi biliyorsun.
Хоть ты и не богат, но у тебя есть упорство.
Çok bir şeyin olmayabilir ama neyin varsa çok var.
Без сомнения это упорство вашего отца.
Babanın inatçılığına kuşku yok.
Я только намеревался повредить ваше судно, но ваше упорство форсировало события.
Ben sadece geminizi etkisiz hale getirmek istedim, ancak dik kafalılığınız elimi güçlendirdi.
Твое упорство наша последняя надежда.
Tek umudumuz senin azmin.
Осталось лишь упорство твоего боксера.
Geride kalan şey sadece boksörün azmiydi.
Упорство которое он проявил ближе к концу было проявлением великого боксера.
Maçın en sonunda bize gösterdiği azmin ne kadar harika bir boksör olduğunu gösteriyor.
Он уважает то упорство, с которым ты преодолеваешь трудности.
Muhtelif şartlara rağmen yukarı tırmanmış olmana saygı duyuyor. - Çok heyecanlanmış görünmüyorsun.
- Ах, да, да. Упорство, Стив.
Azim, Steve.
Меня беспокоит, что вы нихуя не проявляете инициативу, лидерские качества и, ебать-колотить, упорство.
Demek istediğim, bana göre... sizin başı çekmek ve işleri karıştırmaktaki becerinizin... bu işle kesinlikle alakası var.
В детстве я заикался, но настойчивость и упорство могут творить чудеса.
ben çocukken kekelerdim. Ama devamlılık ve azimle neler olabileceğini asla bilemezsiniz aslında.
Ваше упорство впечатляет.
Azminiz çok etkileyici.
Упорство гигантской мамы-панды в выращивании ребенка трогательный символ ненадежности жизни в горах.
Bir dev pandanin yavrusunu buyutmek icin verdigi mucadele, daglardaki yasamin icerdigi tehlikelerin dokunakli bir simgesidir.
Упорство принесло свои плоды и у Сьюзан появился новый друг.
Susan'ın yeni arkadaşı için sus payı verildi.
Здесь необходимы прозорливость, упорство и изящество.
Bu görev vizyon, azim ve zerafet gerektirir.
- Упорство!
İstikrar.
То же упорство и грязный язык
İtaatsiz olmak sürekli kötü konuşmak.
"П. Ц." - не просто непередаваемый словами час развлечений на телевидении, это микрокосм всей нашей системы экономики - капиталистическая утопия, где потребители получают награду за свое упорство, рыночную проницательность и бесстрашный дух.
"Kaç Para" sadece tarif edilemeyecek kadar eğlenceli bir televizyon programı değil. Aynı zamanda bütük ekonomik sistemimizin içinde ayrı bir evrendir üketicilerin inatçılıkları, kavrama yetenekleri ve korkusuz ruhları için ödüllendirildikleri bir kapitalist ütopya'dır.
О упорство, теперь вы моя пленница.
Artık benim tutsağımsın.
"Метод Прайса был - внимание к деталям и упорство."
Price'ın metodu kusursuz ve akıllıcaydı.
это упорство присуще нам обоим!
İkimiz de aynı keçi inadını paylaşıyoruz!
Книга Пола Митчела всегда со мной. У меня есть упорство и желание.
Paul Mitchell kitabım var, güçlüyüm, istekliyim...
Упорство этого маленького мудака или как это назвать?
Ne kadar inatçı bir herif çıktı değil mi?
Иногда упорство – хорошая вещь.
- Metropolis Polis Departmanını ara.
Упорство не равно ценности.
Aradılar, e-posta attılar.
Главное - это упорство.
İş azimde bitiyor.
Вы хотите видеть упорство...
Yoğunluk görmek istersiniz.
Что же, тебе очки за упорство.
Harcadığı çaba takdire şayan.
Упорство.
Sürekli ısrar.