Упрека перевод на турецкий
41 параллельный перевод
Я — Байяр, рыцарь без страха и упрека...
Bayard adım, korkusuz şövalye.
Не упрекай его, папа нам всё рассказал.
Bize açıkladı. Para...
Он смотрел на меня без упрека.
Hala bana suçlamayan bir ifadeyle bakıyor.
Не упрекай меня в порочности!
Bana açgözlülükten bahsetme. Ne?
И не упрекайте меня, что я взял его с собой.
Yine beni suçlamaya kalkışmayın.
Потом не упрекай меня.
Daha sonra beni suçlamayın.
Так что не упрекайте меня...
Yani beni ayrımcılıkla suçlama!
Только не выказывай им своей ненависти. И ни в чем их не упрекай.
Ama onlara nefretini kusma, onları azarlama.
Так что не упрекай себя за то, что бросила Джека
O yüzden doktor orada kaldı diye kendini perişan etmeyi bırak.
Так, больше никогда не упрекай меня за то, что я встречалась с Моррисом Корнблумом, потому что эта дамочка - сумасшедшая.
Pekala, Morris Kornblum ile çıktığım için sakın bir daha benimle dalga geçme. Çünkü bu kadın zıvanadan çıkmış.
Не упрекай себя, ты тут бессилен.
Kontrol edemediğin bir şey yüzünden kendini üzme.
Не упрекайте себя, сэр.
Kendinizi suçlamayın, efendim.
Не упрекай его за то, что он слушал своё сердце.
Kalbinin sesini dinlediği için onu suçlama.
А что, если Кларк Кент, репортер без страха и упрека.. Живущий в тени Красно-синего пятна? Живущий двумя, совершенно разными жизнями?
Clark Kent normal bir gazeteci olarak haber yaparken iki farklı kimlik yaratıp geceleri kırmızı-mavi görüntü olarak mı dolaşayım?
Допустим, Кларк Кент, журналист без страха и упрека,
Gün içinde Clark Kent sıradan bir gazeteci iken...
Что, если ты выпустишь на волю монстра, которого не остановить, у которого не будет ни страха, ни упрека?
Ya vicdanı olamayan bir yaratık ortaya çıkarsa?
Играй по правилам, не упрекай меня.
Oyunu oyna, beni azarlama.
Доверься инстинктам и не упрекай себя, если что-то получается не так, как ты предполагал.
İçgüdülerine güven. İşler her zaman istediğin gibi gitmezse, kendini fazla hırpalama.
Не упрекай себя.
Kendine o kadar yüklenme.
Сегодня слово "бурбакист" используется в качестве оскорбления, эдакого милого упрека :
Günümüzde "Bourbakici" dediniz mi hakaret etmiş sayılırsınız. Ağır hakaret değil tabii.
Два адвоката... без единого упрека.
İki avukat, suçlanamaz.
"Нечистая совесть не может стерпеть ни малейшего упрека".
Suçluluk, ithamlara kulak kabartır.
Но здесь, в диких лесах на юге Эквадора он - народный герой. Человек без страха и упрека.
Oysa burada, Ekvador'un güneyinde direnmekten ve ölmekten korkmayan bir halk kahramanı.
Я не всегда был хорошим сыном, а она никогда не произносила ни слова упрека.
Her zaman iyi bir evlat olmadım ama tek bir serzenişte bulunmadı.
Я говорю это без упрека.
Bunu hiç sitem etmeden söylüyorum.
Не упрекайте себя.
- Kendinize yüklenmeyin.
Будущая актриса. Без страха и упрека.
Tiyatro öğrencisi, tam olarak.
Не упрекай меня!
Beni suçlama!
Рыцарь без страха и упрека.
Centilmen şövalyeden kaçağa.
Это "Почему?" было произнесено быстро и в тоне упрёка так, что я признался ему в моём преступлении, в моём воровстве и о моём наказании.
Ona işlediğim suçtan, yaptığım hırsızlıktan ve akabindeki cezadan bahsettiğimden "neden" deyişi daha ziyade ayıbımı yüzüme vurmak maksatlıydı.
И последнее, что я слышала от него, были слова упрёка.
Ve ondan işittiğim son sözcükler bana ettiği sitemlerdi.
Рыцари без страха и упрека.
# Cebimizde yoktur meteliğimiz #
Я не слышала ни единого упрёка от него.
Asla itiraf etmez, asla eleştirmez.
Что ты сказала? Не упрекай меня в порочности!
Bana açgözlülükten bahsetme dedim.
И ни одного упрёка на тему приданного
Ve servet konusunu evlendikten sonra...
Вон действительно пара без страха и упрёка.
Şunlara bak. Her türlü kötülükten ne kadar uzak görünüyorlar.
Я не понимаю, а в чём, так сказать, суть упрёка?
Neden bana sürekli hakaret ettiğini anlamıyorum.
Так что не упрекайте себя.
Kendini suçlama.
Объединить дух и рассудок одним усилием воли почти невозможно! мы не можем проникнуть в мир фантазий! терпевшего эксперименты один за другим без единого упрёка...
Sadece dileyerek, bilinçlerimiz aynı noktaya odaklanamaz. Bir duygusal patlama olmadan, insanlar böyle rasyonel düşündükçe, düşünme şeklimizi değiştiremeyiz. Alice için üzgünüm.
Но теперь я знаю страшную силу публичного упрёка. Эта боль неописуема.
Ama şimdi, toplum gözünde paçavra olmak nasıl bir duygu biliyorum tarif edilemez bir acı.
Знаешь, я пытался протянуть тебе оливковую ветку И ты просто взяла эти оливки и собрала их И ты нарезала их в Тапенаду упрёка...
Sana zeytin dalı uzatmaya çalıştım ve sen zeytinleri aldın, onları ayıklayıp, bir uzlaşma ezmesine dönüştürdün.