Уселся перевод на турецкий
47 параллельный перевод
Это забавно, Гумберт, но мы с Джоном встретились на танцах я отсиживалась у стенки, и он просто уселся рядом.
Çok tuhaf Humbert, ama John'la ben ilk kez bir dansta tanıştık. Ben öylece kenarda oturuyordum, o da benimle kenarda oturdu.
Это его машина. Ты на нее уселся.
Kıçını dayadığın da onun arabası.
И я уселся там и рыдал, как ребёнок.
Ve oturup bebek gibi ağladım.
"Уселся на край надгробия, " а затем прыгнул внутрь!
Mezarın kenarına oturdu ve içine atlayıverdi.
К ней залетел богомол и уселся на подушку.
Biri sütunun oraya gizlenmiş.
И внутрь порхнув, уселся он На бюст Паллады, как на трон
Konup oturdu, "Hepsi bu!"
Он путешествует в приличном обществе за счет своей репутации виртуоза... Но приходит в неистовство, если кто-то... даже осмелится предложить, чтобы он уселся за рояль.
Kibar sosyete içerisinde virtüöz ünüyle dolaşıyor ve eğer biri ona klayveye oturmasını söyleme cesaretinde bulunursa birden hasta oluyor.
У меня бывали недели и получше, но я никогда не забуду выражение его лица, когда он уселся на тот шип.
Daha güzel haftalarım olmuştu ama orada otururken yüzündeki o ifadeyi asla unutmayacağım.
Но в сложившихся обстоятельствах я бы уселся где угодно.
Ama şu içinde bulunduğum durumda her tuvalete razıydım.
Октавиан, что ты уселся там, как поденщик.
Octavian, işçi gibi orada oturma.
Не могу поверить, что ты уселся на мой диван с сыром на штанах!
Pantolonun üzerindeki peynirlerle kanepeme oturduğuna inanamıyorum.
- Что это ты таки уселся на мой дом?
- Evimde ne yapıyorsun? - Burası senin evin mi?
Уселся поудобнее?
Rahatça oturuyor musunuz?
Уселся поудобнее?
Yerinizde rahat mısınız? Güzel.
Ты чего здесь уселся?
Neden oraya oturdun?
А сынишка зашёл, уселся на неё и стал по ней тарабанить. Я сказал "Сынок, пожалуйста не надо, ты же видишь, что я занят."
Oğlum kutuya vurmaya başladı ve dedim ki : "canım çalışıyorum, lütfen yapma" o da dedi ki :
О! Снова уселся?
Tekrar oturmaya karar vermişsin demek ki.
- Чего ты там уселся, в машине?
Arabada ne yapıyorsun?
Чего уселся?
Neye bakıyorsun?
Затем он перешёл через дорогу и уселся в свою машину ждать.
Sonra yolun karşısına geçip arabasında bekledi.
Зачем на велосипед уселся?
Bu bisiklet de nerden çıktı?
Ну что... всё-таки уселся?
Bunu mu yapacaktın?
Он уселся в своей комнате и играл в "Golden Eye" три месяца вроде?
Üç ay kadar bir süre odasında GoldenEye oynamıştı.
Нет пока Генри Уилкокс не уселся у меня в кабинете и не рассказал мне.
Henry Wilcox ofisime gelip söyleyene kadar bilmiyordum.
Последний раз, когда я был на представлении, мужик в костюме кота уселся мне на колени.
Tiyatroya en son gittiğimde kedi gibi giyinmiş bir adam kucağıma oturmuştu.
Он благополучно добрался домой и уселся перед телевизором, чтобы посмотреть "Час суда", зная, что его друзья супергерои прекрасно справятся и без него
Nanenin verdiği ferahlık sayesinde tez evine vardı! Süper kahraman arkadaşlarının onsuz idare ettiklerini düşünerek kahramanca Yargıç Judy'i izledi.
Какой-то стервятник уселся на мое великое плечо и питается падалью моих открытий, воспринимая мою работу, как свою.
Akbabanın teki devasa omuzlarıma konmuş. Keşfimin leşinden ziyafet çekmiş. Kendi çalışmalarıymış gibi davranmışlar.
Я уселся к нему на колени и сказал, что хочу получить на Рождество.
Adamın kucağına çıkıp Noel'de ne istediğimi söylemiştim.
А ты чего уселся? За мой стол!
Neden benim masamda oturuyorsun?
По-моему мне было шесть лет, может семь, Я пошёл, взял подушку со своей кровати и уселся на неё, я пукнул в неё, и я решил- -
Altı ya da yedi yaşlarımdaydım yatağımdan yastığımı alıp üzerine oturdum ve osurmaya başladım, sonra -
Блин, он подтолкнул нас прямо под колеса машины правосудия, а сам уселся на месте водителя.
Vay be bizi yaktı, şimdiyse kendi kıçını kurtarıyor.
И теперь мой сын занимается тем же, только вместо лошади он уселся на льва.
Şimdi de oğlum aynısını yapıyor. Ama bu sefer bir atın değil, aslanın sırtında.
Ты что уселся?
Ne yaptığını sanıyorsun sen?
Кайл пошёл отлить, и тогда Уолдо уселся прямо в машину. Начал флиртовать со мной.
Kyle tuvalete gidince, Waldo hemen arabaya biniverdi hemen laflamaya başladı.
- Просто говорю, что ты уселся на бочку с порохом, держа зажжённую спичку.
Bu tarz şeylerle uğraşırsan kayışı koparabilirsin.
Ты уселся на скульптуру в 80 000 долларов.
80.000 dolarlık heykelin üstünde oturuyorsun da.
Он засунул шланг сюда, затем обошёл машину, перелез через пассажирское сидение и уселся на место водителя?
O neden buradan hortumu koymuş ve sonra arabanın etrafında dolanmış sürücü koltuğuna ulaşmak için yolcu koltuğunu aşmış?
Я бы проследил, чтобы ты уселся за решетку.
Normalde hapse girdiğinden emin olurdum.
Уселся?
- Rahat mısın?
А ты уселся в моё кресло.
Ve benim koltuğumda oturuyorsun.
В какой-то момент он даже уселся на меня, потому что я запрещала ему пользоваться компьютером.
Bir an geldi, üzerime oturdu çünkü ben o anda ona bilgisayarı kullanamayacağını söylüyordum.
Он уселся на землю в знак протеста, Адам сказал "ладно".
Pretosto etmek için yerde oturdu, ve Adam'da, "iyi" dedi.
Вот, уселся.
Gördün mü.
- Уселся, как у себя дома.
Öylece oturup girdi oturdu.
Уселся вот где ты сейчас сидишь и говорит : " Как насчет старого Горацио Делейни, сумасшедшего мерзавца, жгущего костры над рекой?
" Nehir kıyısında ateş yakan kaçık ihtiyar Horace Delaney'e ne dersin?
Уселся?
Oturdun mu?
Я прибрал. Я просил показатели положить на стол, а ты уселся за него и ведёшь себя как хозяин!
Sabah oranlarını basıp masama koymanı istemiştim.