Устарел перевод на турецкий
85 параллельный перевод
Этот прием устарел еще при королеве Виктории.
Bu yöntem Orta Çağ'da kalmamış mıydı?
Передай, что Портон, так сказать, для нас немного устарел.
Porton'un, bizim için hala biraz ilkel olduğunu da söyle.
Но он, верно, слишком устарел для такого передового мыслителя, как ты.
Ama senin gibi ileri bir düşünür için bayat bir gelenek bu.
Как только вечноживущие достигли абсолютного единения сознания, сон устарел и его место заняла медитация второго уровня.
Ölümsüzler bütünsel bilinçliliğe ulaşinca uyku gereksiz oldu ve yerini ikinci düzey meditasyona birakti.
Как он может быть остроумным, если даже его сленг устарел?
- Akıllı mı? Kullandığı argonun bile tarihi geçmiş.
За последние 10 лет он устарел. Люди больше не верят таким лозунгам.
On yıl içerisinde, bütün sorunlarımızı çözüp, yaşlılara uzun ve sağlıklı bir ömür sağlayabiliriz!
Может быть, кинематограф устарел, или скоро устареет?
Belki de sinema yaşlıdır, ya da yaşlanıyordur?
Я не знаю, не устарел ли этот номер, но я подумала о нас... о том, как было хорошо. Хотя уже и прошло три года... но я надеялась, что мы можем снова встретиться.
Hala bu numarayı mı kullanıyorsun bilmiyorum ama tekrar görüşmemizin çok iyi olabileceğini düşünüyordum.
У него огромные расходы. - Его самолет уже устарел.
Pek çok gideri var, ve uçağı da iyice eskidi.
- Его самолет устарел?
Uçağı eskidi mi?
Проблема была в том, что этот сплав устарел через шесть месяцев.
Sorunun ise bu içeriğin altı ay içinde modasının geçmesiydi.
И он устарел. Я чувствовал себя старым.
Bu kesinlikle yaşlanıyordu.
Правда, он немного устарел.
Biraz eski tabii.
просто у тебя словарь устарел, поэтому ты на меня разозлилась! Что ж, в таком случае придется мне подарить тебе свой!
Ama sende bana kızmanı sağlayan başka bir sözlük varsa sana benim sözlüğü vereyim.
Закон устарел и допускает дискриминацию.
Bu yasa demode ve cinsel ayrımcıdır.
Он устарел.
Eskimiş birisi.
Анекдот о том, что крайне левые политики - обдолбавшиеся наркоманы, давно устарел.
Solculuk ve hippi dönemi artık tarihe kerıştı.
Они хотят... в общем, они говорят, что я устарел, хотят установить новую модель управления и выработать более подходящие для них законы.
Eski kafalı olduğumu söylüyorlar. Yeni bir yönetici modeli istiyorlar ve kuralları değiştirmek istiyorlar.
С великим сожалением корпорация "Гинэй Стюдио" вынуждена сообщить,.. ... что её студийный комплекс устарел и будет закрыт.
Ginei Stüdyoları, Ltd faaliyetlerinin durduğunu ve kapatıldığını üzüntüyle bildirir.
Способ немного устарел, но терпимо.
Biraz paslanmış fakat hala iyi hızlanıyor.
- О, забудьте розовый. - Он устарел.
- Pembenin modası geçti.
Я морально устарел.
Ben eski bir modelim.
Я слишком устарел
Eski kafaliyim.
Сказал, что я устарел и мне нужно идти в ногу со временем.
Bana modası geçmiş dedi. Müdahale etmem iyi olurdu.
- Он вроде устарел.
- Modası geçmedi mi?
Этот метод уже давно устарел.
Birşeyler yapmanın eski bir yoludur, bu.
Он устарел и ты отстал!
- "Başaramayacaktı." - "Başaramayacaktı." - "Modern şekildi." - "Modern şekildi."
Но арабский язык Бастера немного устарел и вместо такси он нанял единственного в Багдаде рикшу.
Ama Buster'ın Arapçası biraz paslanmıştı. Ve taksi yerine, Bağdat'taki tek çekçeki tuttu.
По-моему, это однозначно зря, но, возможно, я устарел.
Bence bu çok yanlış ama belki de ben eski kafalıyım.
Кто-то немного устарел...
Birileri pas tutmuşa benziyor.
Приём немного устарел, но всё ещё работает.
Eski adet biraz paslanmış ama hala işe yarıyor.
Говорю тебе, этот фокус напрочь устарел.
Dostum bak diyorum, bu numara çok eskidi artık.
Я начну с того, что не стану выкидывать свой старый мобильник. Даже если он устарел.
Bu işe modası geçmiş cep telefonumu atmayarak başlıyorum.
Этот хлам устарел в 50-х.
Bu 50'lilerden kalma bir antikâ.
Он немного устарел.
Silahın biraz eski kalıyor.
Ну, он несколько устарел.
Eski bir kodları var, efendim.
Мой план переселить сюда тысячи наших людей теперь устарел
Halkımızdan binlercesini buraya getirme planım artık geçerliliğini yitirdi.
Видишь ли - я устарел.
Ben gereksizim.
Он совершенно устарел.
Tamamen demode.
Простите, что вмешиваюсь... в ваш разговор, но как раз вчера я подумал, что этот фильм устарел.
Sevgili dostum, sohbetinizi bölüyorum ama o film çok eskimiş artık.
Позвольте не согласиться. Это не фильм устарел, это вы приняли больше снотворного.
Bence film eskimemiş de sizin aldığınız uyku ilaçlarının dozu ağırlaşmış.
Это не ТейлорСвифтинг, он уже устарел.
Taylor Swift'lemiyor, eskidi o.
Ты безнадежно устарел.
Zamana uy biraz.
Во-первых, термин "оргия" устарел.
Bir kere "sefahat" demode bir kelime.
Ты устарел.
Miadın dolmuş.
Красный бархатный торт устарел.
Kadife pasta demode oldu.
Он устарел или он нестареющий?
Demode mi klasik mi?
Думается мне, устарел этот стиль, Фредди.
Bunun artık hoş bir tarz olduğundan emin değilim Freddie.
Ты несколько устарел.
Miadın dolmuş.
как бы это сказать... он устарел.
Eski moda.
Слушай, твой сайт устарел.
Baksana, siten güncel değil.