Утешать перевод на турецкий
125 параллельный перевод
Знавал я одну Тонку красивая женщина была я бы не стал утешать приговоренного к смерти...
Ben bir tane Tonischka biliyorum o güzel bir kız.. ... ama ben ölüme mahkum birini teselli etmek için gitmezdim...
- Почему мы должны утешать его?
Niye yapalım ki?
Будешь ли ты любить её, утешать её, чтить её и поддерживать её в болезни и здравии, отказавшись от остальных,
"bu kadını sevmeyi, rahat ettirmeyi, ona saygı duymayı... " hastalıkta ve sağlıkta yanında olmayı ve yaşadığınız süre boyunca...
Будешь ли ты любить его, утешать его, чтить его и поддерживать его в болезни и здравии, отказавшись от остальных, будешь ли верна ему до тех пор, пока вы оба живы?
"bu adamı sevmeyi, rahat ettirmeyi, ona saygı duymayı... " hastalıkta ve sağlıkta yanında olmayı ve yaşadığınız süre boyunca... "başka herkesi unutup yalnızca ona bağlı kalmayı kabul ediyor musun?"
Я люблю утешать Филиппа.
Philippe'i teselli etmek hoşuma gidiyor.
Странно, что я должен вас утешать.
Benim size teselli veriyor olmam garip.
Обязуешься ли ты любить ее, утешать ее в горестях, беречь ее честь и покоить ее в болезнях и в добром здравии ;
Onu sevecek, rahat ettirecek onurlandıracak, hastalıkta ve sağlıkta yanında olacaksın.
И если этот великий день будет для вас последним, вас может утешать мысль, что вы явились первопроходцами новой науки.
Kafanızın size ait olduğu bu son günde, bilmenizi isterim ki çığır açacak yeni bir bilimin öncüleri oluyorsunuz.
Ей грустно, а ты, вместо того, чтоб утешать, оскорбляешь ее.
Onu acısı içinde rahatlatmak yerine, hakaret ediyorsun.
Последний раз я берусь утешать кого-то в горе.
Bu son defa birini teselli etmeye çalışmam olacak.
Заплачу за аборт, буду утешать тебя, помогу тебе.
Aldırma parasını ben öderim, seninle orada olurum, desteklerim.
Да, утешать ты умеешь.
Şu konuşana bak.
я не в настроении утешать девиц, которыми пренебрегли другие кавалеры.
Bingley, başka erkeklerden yüz bulmamış genç hanımlarla uğraşacak havada değilim.
Что, будет в настроении утешать девиц, которыми пренебрегли другие кавалеры?
Başka erkeklerden yüz bulmamış genç hanımlarla uğraşacak havada olur mu dersin?
Согласен ли ты любить ее, утешать и уважать, поддерживать в радости и в беде и поклясться ей в вечной верности до конца дней своих?
İyi ve kötü günde onu sevmeyi, huzur vermeyi, ve kendini başkalarına değil sadece ona adamayı kabul ediyor musun?
Мы думали, когда не нашли тебя, что ты ушёл "утешать" Рейчел.
Seni bulamayınca Rachel'la aranı düzeltmeye gittin sandık.
Я знаю, это мне полагается утешать тебя, но мне вдруг стало так погано.
Seni rahatlatmam gerektiğini biliyorum ama çok üzüldüm.
Я специально выбрал слезливый фильм, чтобы была возможность её утешать.
Bilerek acıklı bir film seçmiştim. Onu teselli etmek için.
Будешь ли ты любить его, утешать и почитать пока смерть не разлучит вас?
Yaşadığınız sürece onu sevip sayıp, onurlandıracak mısın?
Будешь ли ты любить ее, утешать и почитать, пока смерть не разлучит вас?
Yaşadığınız sürece onu sevip, sayacak ve onurlandıracak mısın?
Господи, не дай мне попасть в утешаемые и утешать чтобы ни мной не дорожили, ни я не дорожил. Ни меня не любили ни я не любил... всем сердцем.
Tanrım, lütfen bana dinleyeceğim gibi dinlenmek anlayacağım gibi anlaşılmak ve seveceğim gibi sevilmeyi bahşet.
Я начинаю привыкать наезжать и утешать в одно и тоже время.
Dışarıda dövüşmeye alışmaya başlıyorum ve aynı zamanda rahatlıyorum.
- Это я должна тебя утешать, ты ж понимаешь.
- Benin seni teselli etmem gerekiyordu.
Я стал утешать ее.
Sadece teselli etmek için ona sarıldım.
Когда он разобьёт тебе сердце, я тебя буду утешать.
Bu durumda bir kenara fırlatıldın. Seni teselli etmeye hazırım.
Не надо меня утешать.
Teselli etmene gerek yok.
Утешать Дебби – ты же знаешь, она совсем расклеится.
Debbie'yi teselli etmek... Biliyorsun tamamen dağılacak.
Стивен, ты не умеешь утешать людей, потому что тебя самого никогда не утешали.
Bak, Steven, insanları nasıl rahatlatacağını bilmiyorsun çünkü seni rahatlatan olmamış hiç.
Альфи, это ты должен меня утешать, помнишь об этом?
Alfie, beni teselli etmen gerekiyor, hatırladın mı?
Боже, позволь мне утешать, а не искать утешения, понимать, а не искать понимания... любить, а не быть любимым... а как там дальше, я забыл.
Tanrım... teselli aramaktansa, teselli vermeyi... ihsan et bana. Anlaşılmaktansa anlamayı... sevilmektense sevmeyi. Gerisini unuttum.
Не думаю, что Вам обязательно меня утешать.
Hadi canım, nasıl bildiniz?
Какого рожна ты предлагаешь мне её утешать, стоя в моей же блевотине?
Kelin tarağı olsa kendi saçını tararmış. Bunu benden nasıl istersin?
Я так рада, что вы пришли. Правда. Но я стараюсь быть сильной, и если вы будете меня утешать..
Buraya geldiğiniz için çok mutluyum, ama güçlü kalmak için çok uğraşıyorum, eğer beni teselliye devam ederseniz- -ağlayacaksın?
Тогда не будем утешать
- Hı hı - Tamam - O zaman teselli etmeyiz.
Если будешь продолжать меня утешать - я уйду
Ben neşelendirmekte ısrarcıysan. Seni terkederim.
Отлично. Только когда через несколько дней это существо родится, и тебе придется смириться с тем, что у него будет вместо лица, я тебя утешать не буду.
Birkaç gün sonra o şey doğduktan sonra, o yüze sahip bir şeyi kucaklayıp sarılmak zorunda kaldığında, ağlayarak bana gelme.
Ќе предполагаетс €, что они должны утешать свою мать.
Annelerini rahatlatmak zorunda kalmamalilar.
Я не умею утешать других.
İnsanları nasıl teselli edeceğimi bilemiyorum.
Обещаете ли вы любить его, утешать его, чтить и поддерживать его в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность, пока смерть не разлучит вас?
Onu sayacağına, rahat ettireceğine hastalıkta ve sağlıkta, yoksullukta ve zenginlikte ve her ne olursa olsun, ölüm sizi ayırana kadar onu sevmeyi kabul ediyor musun?
Обещаете ли вы любить ее, утешать ее, чтить и поддерживать ее в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность, пока смерть не разлучит вас?
Onu sayacağına, rahat ettireceğine koruyacağına, hastalıkta ve sağlıkta, yoksullukta ve zenginlikte ve her ne olursa olsun, ölüm sizi ayırana kadar onu sevmeyi kabul ediyor musun?
Обещаете ли вы любить его, утешать его, чтить и поддерживать его в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность пока смерть не разлучит вас?
Onu sayacağına, rahat ettireceğine koruyacağına, hastalıkta ve sağlıkta, yoksullukta ve zenginlikte ve her ne olursa olsun, ölüm sizi ayırana kadar onu sevmeyi kabul ediyor musun?
Королева! не нужны мне ее прощания и я не собираюсь ее утешать!
Ona güle güle demek istemiyorum ve onu teselli etmek de istemiyorum!
Я ожидаю, что Хаус будет мной манипулировать, что Кэмерон будет меня утешать, что новички будут ко мне подлизываться, а ты будешь честным, потому что тебе всё пофиг.
House'dan damarıma basmasını beklerim. Cameron'dan iyi hissetmemi sağlamasını beklerim. Yeni ekibin kıçımı öpmesini beklerim.
Я не могу вечно тебя утешать.
Hep benden bekleme!
Утешать людей, единственное на что я годен.
Ben bir tek insanları teselli etmeye yararım.
Я должен утешать себя тем, что не я один потеряю работу?
İşini kaybeden tek kişi ben olmadığım için göbek mi atayım yani?
Слушай, козёл, разве вы здесь не для того, чтобы меня утешать?
Lan göt herif, senin beni teselli etmen gerekmiyor muydu?
Может, ему нужна мамочка, чтобы утешать его после всего, что случилось.
Belki de olanlardan sonra kendine annelik yapacak birine ihtiyaç duydu.
Даже если ничего не получится, меня будет утешать что я увижу свою семью снова в раю.
Başarısız olsam bile, ailemle cennette bulaşacağımı bilerek teselli bulacağım.
Почему я все время должен вас утешать?
Büyük olasılıkla gerçek bir İppolit olmayacak artık.
А теперь мы должны утешать Сюзан.
Susan'ı neşelendirmemiz gerekiyor.