Ушло перевод на турецкий
946 параллельный перевод
На него ушло две недели.
Haftalarını aldı.
Доложу я вам, вместе с ней чудо ушло из моей жизни.
Onu kaybettiğimde, hayatımdan çok önemli bir şey eksildi.
Эту искали три экспедиции, и на это ушло пять лет!
O kemiği bulmak üç ekibe ve beş yıla mal oldu!
Но Бонни нет, и с ней ушло всё.
Ama o gittiğinde, herşeyi beraberinde götürdü. Rhett!
Видение ушло вместе с ней.
Düş, onunla birlikte kayboldu.
Что-то ушло из долины, что уже никогда не вернется.
Vadi'den bir şey eksildi ve yeri bir daha asla dolmayacak.
Представьте, сэр, у меня ушло 17 лет, чтобы обнаружить эту птицу, но я сделал.
Evet bayim, kusun yerini ögrenmem tam 17 yilimi aldi, ama ögrendim.
Но, к нашему сожалению, ушло слишком много времени на уговоры мисс О'Шонесси.
Ne yazik ki onu ikna etmek... gereginden uzun sürdü.
На дорогу туда у Вас ушло пятнадцать минут, а назад - сорок пять.
Ek maliyeti yok. Bekle, bir yerden bulayım.
Это все и объясняет.Вот почему у Вас ушло сорок пять минут на дорогу домой.
Başım dönüyor. Üşütmüş olmalıyım. Sobaya biraz kömür koy.
Да? Я спрашивал утром, сказали, что оно ушло в Нюрнберг.
İstetmiştim, bana dosyanın Nürnberg'e gittiği söylendi.
Это время ушло.
Ama onu bir görseydin.
Торнадо, которое прошло по нашей территории, и ушло в Техас.
Üzerimizden iki kez geçip Teksas'a ilerleyen bir kasırga.
Сколько ушло на то, чтобы из тебя получился доктор?
Doktor olmak için kaç yılını harcadın?
У меня ушло полчаса на то, чтобы найти его.
Onu bulmak yarım saatimi aldı.
Легко пришло - легко ушло.
Rahat bir insanımdır.
У меня ушло целых два дня, чтобы заполучить его.
Bunlar doğrudur herhalde. Onun gönlünü çelmem tam iki gün sürdü.
У меня 12 лет ушло, чтобы найти правильный маршрут.
Doğru yoldan tırmanmayı öğrenmek on iki seneme mal oldu!
Больше 20 минут ушло на то, чтобы достичь конца площадки, соединенным с маленьким двором.
Avluya bakan kenara ulaşmak için 20 dakikadan fazla zaman kaybetmiştik.
Всё, что я накопила, ушло на тебя! Умоляю тебя!
Birikimlerimi kaybetmekten bıktım artık.
Когда она бы... - Знаешь, сколько времени ушло, чтобы избавиться от ее акцента?
Bu aksanı düzeltmek ne kadar zaman aldı, biliyor musun?
Если бы люди знали, что наказание может быть таким приятным, то пол страны ушло бы в изгнание.
Ve orada yaşayıp gideceğiz. Eğer tüm erkekler, sürgün edilmenin böyle bir şey olduğunu bilseler... bir dünya dolusu sürgün olurdu.
Чезаре, сколько ушло бетона?
Ne kadar beton yer?
Но как поздно! Чтобы понять это, у меня ушло 20 лет.
Biraz anlama özürlüyüm değil mi?
Предположим, немного воды ушло, а?
Herhalde bir parça su boşa akmıştır.
Я полагаю, что электричество ушло по всей округе.
Civardaki tüm elektrikler kesilmiş olmalı.
Только на то чтобы спуститься сюда ушло 4 часа.
Ormandan buraya gelmek sadece dört saatimizi aldı.
Солнце ушло на покой, пора и мне.
Güneş yatmaya gitti Ben de gitmeliyim
Солнце ушло на покой, пора и мне.
Güneş yatmaya gitti Ben de gitmeliyim Elveda
На пересечение Пустоты у них ушло три года, а мы прыгаем туда-сюда в одно мгновение?
Boşluğu geçmeleri üç yıl sürmüş. Bizse aşağı yukarı bir saniyede geldik.
У меня ушло 3 года, чтобы скопить эти четвертаки и десятки.
O parayı kibrit çöpü oyununda "25 ve 50 sent" ler olarak kazandım. Üç senemi aldı!
Для тебя возбуждение ушло в прошлое.
- Öyle mi? Galeyan kavramı senin için geçmişte kaldı.
Капитан, вы просите меня работать с оборудованием которое недалеко ушло от каменных ножей и медвежьих шкур.
Taş bıçak ve ayı postundan pek farkı olmayan malzemeyle çalışmamı istiyorsun yani.
Думаю, на постройку такого корабля ушло много денег.
Böyle bir gemiyi yapmak için çok çaba göstermiş olmalısınız.
Просто приходит время, когда ты понимаешь, что твое время ушло.
Bir yaştan sonra iş işten geçiyor diyorum.
Сколько времени у тебя ушло, чтоб убить девочек?
Çocukları öldürmen ne kadar sürdü?
На эту гирлянду ушло около 2 дней
Burada gördüğünüz çelengi tamamlamak iki gün alıyor.
Думаю, у нас ушло бы в два раза больше времени.
- Bizim iki katı vaktimizi alırdı.
У меня ушло на это 7 лет, но я завалил его!
Yedi yılımı aldı ama sonunda onu hakladım!
И все это ушло, затерялось с годами.
Ve hepsi bitti, zamanla kayboldular.
- Сколько времени у тебя ушло на это?
- Ne kadar sürdü?
Салли, почему у тебя ушло две недели на то, чтобы рассказать нам об этом?
Sence bunu sana seni etkilemek ve seninle yatmak için mi söyledi?
Куда ушло то время, когда мы могли говорить часами об искусстве, обсуждать явления и события, впрочем, мне всегда было сложно говорить.
Neden artık sanat üzerine saatlerce konuşmuyoruz felsefe üzerine? Gerçi bunları konuşmak bana hep zor gelmiştir ama!
У меня ушло три года, чтобы оплатить эту херню.
Bu pisliği ödemek üç yılımı aldı.
На выполнение этого проекта ушло почти 15 лет.
Proje 15 yılda tamamlanabildi.
( Вик ) У меня сердце в пятки ушло, а потом подпрыгнуло до горла.
Bilemezsin. Kalbim midemde ve midemde dudaklarımdaydı.
Мы начали учиться вещам, которые необходимы для строительства. Работы было много. Времени ушло немало.
İnşaatın en iyi nasıl devam ettirileceğinin tespiti için uzun araştırmalar yaptık.
Кто сказал, что оно ушло в Нюрнберг?
Nürnberg'e yollandığını kim söyledi size?
Все ушло, Фрэнки.
Herşey bitti, Frankie.
Когда ты снимал эти бутылки, у меня даже сердце в пятки ушло.
Merak etme.
Что прошло, то ушло.
- Giden gitmiş bir kere.