Факт остается фактом перевод на турецкий
67 параллельный перевод
Казалось, это невозможно, но факт остается фактом.
Olasılık dışı görünüyor ama oldu.
Но факт остается фактом : там возможна жизнь.
Gerçek olan şu, orada yaşam olabilir.
- Я понимаю, что ты чувствуешь, но факт остается фактом : всё здесь твоё.
Ne hissettiğini anlıyorum ama gerçek değişmedi, bunların hepsi senin.
Факт остается фактом - преступление было сорвано, а деньги спасены.
Her ne olduysa sonuçta soygun engellendi ve para kurtuldu.
Я не хочу пытаться спорить с вами по поводу этих философских размышлений. Но факт остается фактом - теперь ваша очередь идти на жертвы.
Bu felsefi tahlillerinizin doğruluğu tartışılır, ama bir gerçek var ki... fedakarlık yapma sırası şimdi sizde.
Факт остается фактом.
Aslolan şu ki, adam öldü.
Там мне сказали. Несколько неприятно это слышать, но факт остается фактом.
Bence biraz küstahça ama durum böyle.
Okей, господа, факт остается фактом. У вас нет доказательств.
Tamam, beyler, hala bir kanıtınız yok.
Я с этим не спорю, но факт остается фактом, я был вполне....
Bu konuda tartışamam, ama gerçek aynen kalacak, ben tamamen...
Однако факт остается фактом.
Ama gerçek şu ki Greg sana verilen bu bilgiyle,
Факт остается фактом, он лгал тебе.
Gerçek şu ki Greg sana yalan söyledi. - O bana yalan söylemedi baba.
Но факт остается фактом : он остриг ваши волосы, изрезал одежду и оставил надпись на теле,... и это говорит о нападении с сексуальным подтекстом.
Ama saçını ve giysilerini kesmesi ve göğsüne yazı yazması bunun cinsel bir saldırı olduğunu gösteriyor.
Факт остается фактом. Нас разбили.
Kısacası kötü yenildik.
Слушай, я понимаю, что это много для первого раза, и ты должен устроить небольшое шоу для парней здесь, но факт остается фактом, мы знаем правду.
Bak... Şu anda sana çok fazla şey söylediğimi biliyorum. Yanındakilere de belli etmemen gerekiyor, ama gerçek şu ki...
Все было хорошо скрыто, но факт остается фактом.
İyi saklanmıştı ama oradaydı işte.
Какая разница, будь он повар или маршал Франции, факт остается фактом.
Aşçı olsa ne fark eder Fransa mareşali olsa ne farkeder.
Просто факт остается фактом.
Basit durum kalır.
Какие бы у меня ни были мотивы, факт остается фактом, а по факту Дженни не ходила в школу две недели.
Sebeplerim ne olursa olsun, Bay Humprey gerçekler ortada. Ve gerçek şu ki, Jenny iki haftadır okula gitmiyor.
И можешь говорить, что хочешь про Джонаса Ходжеса, но факт остается фактом, он дал нам сегодня прекрасную возможность.
Jonas Hodges'ın hakkında ne söylersen söyle o bugün bize bir fırsat sundu.
Но факт остается фактом является, Вы подписали релиз
Ama aslında, kalır Eğer serbest imzaladı.
Хорошо, детектив Старк, поскольку я уважаю ваше профессиональное мнение, но факт остается фактом, это имя подозреваемого оказалось в чрезвычайно важном федеральном списке.
Tamam dedektif Stark, profesyonel değerlendirmene ne kadar saygı duysamda..... şüphelinin adı hâlâ FBI'ın gayet titiz olan takip listesinde yer alıyor.
Но факт остается фактом - ее убийца все еще на свободе. И ты знаешь, как он выглядит.
Ama katil hala dışarıda ve sen neye benzediğini biliyorsun.
Конечно нет, но факт остается фактом.
Yapamaz ama yapmış.
Я знаю, что у вас у обоих есть проблемы, но факт остается фактом, ты приютил его.
Sorunlarınız olduğunu biliyorum ama sen ona baktın.
Факт остается фактом, я подвел вас, сэр.
Sonuçta seni hayal kırıklığına uğrattım.
Джеймс и Ричард могут приводить сколько угодно аргументов, но факт остается фактом.
James ve Richard'ın neredeyse bütün tartışamalarının sebebi işte bu.
Но даже после этого факт остается фактом.
Ama bunu onun yaptığı gerçeğini değiştirmez.
Факт остается фактом.
Gerçek ortada.
Там стояла сноска... с уточнением, но факт остается фактом.
Hatta yıldız işaretiyle vurgulamışlardı. Ama sonuçta söylemişlerdi işte.
Это, разумеется, преувеличение, но факт остается фактом.
Elbette biraz abartılı oldu, ama sonucu değiştirmez.
Спасибо, но факт остается фактом.
Teşekkürler ama bu durum yanlış kişiyi gözaltına aldığınız gerçeğini değiştirmiyor.
Успех или нет, но факт остается фактом, есть свободное место в управлении.
Başarılı ya da değil, şöyle bir gerçek var ki kurulda boş bir sandalye var.
Факт остается фактом : если убедите меня, что в 2008 вы не лгали, я помогу очистить вам ваше имя.
Ama gerçek değişmedi. Eğer 2008 yalan söylemediğine beni ikna edebilirsen adını temize çıkarmana yardım edebilirim.
Но факт остается фактом - её тактика может сильно навредить ей самой.
Ama bu onun, kendi kendinin en büyük düşmanı olduğu gerçeğini değiştirmiyor.
Вполне вероятно, но факт остается фактом.
Belki öyledir ama sonuçta şu an yok.
Но факт остаётся фактом : наши бомбардировщики по-прежнему перехватываются.
Gerçek şu ki bombardıman uçaklarımızın yolu kesilmeye devam ediyor.
Факт остаётся фактом : композитор и композиция неизвестны.
Bu, beste ve sahibinin meçhul olduğu gerçeğini değiştirmez.
Послушайте, мы можем спорить об этом целый день, но факт остаётся фактом : наши личные мнения не важны.
Dinleyin, bunu günlerce tartışa biliriz, ama kişisel görüşlerimizin, bu konuyla alakası yok.
* Но факт * * остается фактом *
# # Ama gerçek bu
Но факт остаётся фактом - с острова уйдёт только один.
Bu adadan bir kişi sağ çıkacak.
Факт остаётся фактом.
Gerçek asılı kalır...
Факт остаётся фактом этот фильм основан на моих военных подвигах
Bunu karşın şöyle bir gerçek var ki o da bu filmin askeri kahramanlığım üzerine olduğu.
Факт остаётся фактом : если мы останемся здесь без подкрепления, все мы погибнем.
Şu varki ; Takviye gelmeden burada kalırsak, hepimiz öleceğiz.
Факт остаётся фактом.
Gerçeği değiştirmiyor.
Не важно, какие искушения я тебе предлагала, факт остаётся фактом, ты украл у меня по своей доброй воле.
Her ne kadar yolunu ben hazırlamış olsam da....... benden kendi rızanla çaldığın gerçeği değişmiyor.
Не знаю, во что я верю, но факт остаётся фактом :
Neye inandığımı bilmiyorum. Ama sana bir gerçeği söyleyeyim.
Но факт остаётся фактом – если они сбегут с корабля, у вас не останется средств поливать почву рискованных, но всё ещё потенциально прибыльных финансовых инструментов.
Ama gerçek şu ki : eğer gemiden atlarlarsa, risk bölgesine, küçük hücum harekâtınızı finanse edecek hiçbir şeyiniz kalmayacak, ki hâlâ kârlı finansal malzemeniz var.
Ну, факт остаётся фактом.
Ne olursa olsun, gerçekler değişmiyor.
Факт остаётся фактом : у нас нет ни средств, ни репутации.
Gerçekler ortada. Ne kaynağımız var, ne de saygınlığımız.
Но факт остаётся фактом : эта девочка должна понять, что после шикарных и уморительных проделок есть последствия.
Ama bu, bu kızın komik, birinci sınıf şakalar yapmanın sonuçlarını öğrenmek zorunda olduğu gerçeğini değiştirmez.
Но факт остаётся фактом
Ama dediğim gibi