Фирме перевод на турецкий
1,050 параллельный перевод
Мы будем рады. Не забудь о фирме.
Konuşursanız çok mutlu oluruz.
Такой эффект, в случае судебного слушания, может принести трудности вашей фирме.
Jürinin önünde yapılacak bir sunum ise, sadece size değil, tüm şirkete utanç getirebilir.
Фирме, которая, поправьте меня если я ошибаюсь, ценит репутацию хвалится ею при приеме на работу.
Hatta, yanlışım varsa düzeltin, itibarı her şeyin üzerinde tutan bir şirkete.
Любого, кто предъявит иск этой фирме или лично мне..
Şirketin yeni politikası. Dinleyin.
Я была адвокатом. Я работала в фирме неподалеку от сюда в течение шести лет.
Aslında daha önceleri avukatlık yapıyordum.
Вероятно, будет лучше, если она больше не появится в нашей фирме.
Artık burada postaları o dağıtmasa iyi olacak.
Он здорово навредил фирме...
Firmanın adı açısından hiç hoş değildi yaptıkları...
Замечательно. А на какой фирме?
Mükemmel, hangi firma?
В какой фирме?
Kiminle?
Хочешь работать в одной фирме?
Başka biriyle mi evlenmek istedin? Aynı şirkette çalışmamızı mı istedin? Güzel.
Я плачу вашей фирме немалые деньги.
Şirketinize çok para ödüyorum.
А могут ли они работать в одной и той же адвокатской фирме?
Aynı firmada dip dibe çalışabilirler mi?
Мои свидания не имеют к фирме никакого отношения.
Benim kimle çıktığım bu firmayı ilgilendirmez.
Но здесь ты быстрее им станешь, чем в другой фирме.
Peki ya müvekkiller.
Но сначала я бы хотела поговорить как женщина с женщиной. Они же есть в вашей фирме?
Firmada kadın var mı?
Она станет прекрасным дополнением нашей фирме. Уверен, что вы заставите ее почувствовать себя тут желанной.
Bu, firmamız için büyük bir kazanım olacak.
В прошлом году у меня был клиент, связанный с убийством... Я был против окружного прокурора, а ее лучшая подруга работает в моей фирме. Может, я тоже целую всех подряд.
Doğrusu, bir yıl süren yalnızlığımın ardından cinayetten yargılanan bir müvekkilimle, o davaya bakan savcıyla ve savcının, firmamda çalışan en yakın arkadaşıyla öpüştüm.
У меня есть кое-какой багаж : окружной прокурор, Я говорил, женщина в моей фирме...
Sırtımda bazı yükler var. Sözünü ettiğim savcı. Firmamdaki kadın.
Я не могу судить человека в моей фирме.
Kendi şirketimden birisine dava açamam. Güzel.
Миранда была единственной незамужней женщиной... в адвокатской фирме. Уж она-то знала наверняка.
Çalıştığı hukuk bürosundaki tek bekar avukat olarak Miranda bu konu hakkında biraz düşündü.
За 8 месяцев, что я в фирме, ни разу не видел тебя с мужчиной.
Ciddi misin? Sekiz aydır firmadayım. Seni hiç bir erkekle görmedim.
Я два года в этой фирме, он даже со мной не здоровался, а тут сразу на вечеринку позвал, "Чип".
İki yıldır bu firmadayım. Benimle konuşmaz bile. Şimdiyse bir anda, "Chip" oldu.
Я собираюсь стать парнером в этой фирме,... пусть даже партнером - лесбиянкой.
Evet. Bu firmaya ortak olmaya kararlıyım. Bu uğurda lezbiyen olmam gerekse bile.
Так забудем, доктор Шварц. Что вы можете предложить нашей фирме?
Dr. Schwartz, Lester şirketine neler kazandırmayı umuyorsunuz?
Смерть фирме "PilgrImage"!
Kutsal Yolculuk'a ölüm!
Думаю, этой мышке больше не нравится у нас на фирме.
Sanırım "tatlın" şirketimizi artık sevmiyor.
Да, у тебя хорошая работа в моей фирме.
Evet, sen şirketimde iyi çalışıyorsun.
Если ты сейчас же не появишься на фирме... Дай сюда, дай.
Eğer hemen işe gelmezsen...
Ты не можешь вот так просто взять и уйти, не дав мне сказать ни слова. Если у тебя не получится в фирме Рене, и ты думаешь, что сможешь просто приползти, умоляя взять тебя на работу и получить ее ты права.
Eğer Renee'nin firmasında işler yolunda gitmezse, sürünerek buraya döneceğini ve işini geri alacağını mı sanıyorsun?
А теперь он работает в фирме, где женщины сильнее мужчин. Его жена зарабатывает столько же.
Karısı ondan daha fazla kazanıyor.
- У него большой стресс, ждет, что станет партнером в фирме.
Firmasına ortak olmayı beklediği için çok stresli bir dönemde.
... половина моих денег, дом. Я переселюсь в чей-нибудь перестроенный гараж. А, да, ещё половина моей доли в фирме.
Param var evim, birisinin garajdan çevirme evinde oturmuyorum ve evet tabii bir de hukuk şirketindeki payım var.
Вы чувствовали, что работаете в обычной фирме?
Kendinizi kanuni bir işin içindeymiş gibi hissediyor muydunuz?
Поработав в инвестиционной фирме, я решил начать свое дело.
Yatırımcı bankacılık işinden sonra kendime biraz zaman ayırmaya karar verdim.
Я работаю в фирме "Раиз дел Канте"
Raíz del Cante için çalışıyorum
Дэйв, слушай, мы дали кучу денег на его кампанию не говоря о том, сколько я плачу твоей адвокатской фирме так что я рассчитываю на тебя.
Dave, kampanyasına çok para bağışladık. Sana ödediğim parayı da unutma. Yani sana güveniyorum.
Старший партнер в собственной фирме.
Kendi firmasının büyük ortağı.
Да ладно, адвокаты в фирме ваши друзья.
Yapma, firmandaki avukatlar senin arkadaşındır.
Это должно было уберечь меня от превращения в тусовщицу, а не партнера в юридической фирме.
Bu, parti cümbüşlerine katılmama ve şirkete ortak olmama engel oluyor.
Сколько адвокатов работает в фирме?
Şirketinizde kaç avukat çalışıyor?
Почему бы и не в юридической фирме?
Neden avukatlık firmasında olmasın?
- Приносила деньги фирме?
- Para kazandırdı mı?
Пока ее ровесники развлекались, она ходила в библиотеку и занималась думая, что однажды она станет партнером в юридической фирме.
Akranları gezip tozarken, o, bir gün bir avukatlık bürosuna ortak olma düşüncesiyle, kütüphaneye gitti.
Одна из самых способных, плодотворных сотрудников в фирме... лишена партнерства, потому что ее образ жизни недостаточно безнравственный.
Şirketteki, en parlak ve üretken elemanlardan biriyken ortaklığı reddedildi, çünkü yaşam tarzı yeterince çılgın değildi.
У нас в фирме есть традиция. На дни рождения мы тянем жребий, и один из нас должен петь в баре.
Doğum günleri için, kurayla bir isim çekeriz Ve çekilen kişi barda şarkı söyler.
Билли работает в нашей фирме.
İşte bu noktada onlara bir çeşit yardımım dokunuyor.
- И к фирме!
- Bu firmaya da.
- Я знаю, что вы уже убегаете в суд. - Нэлл хочет присоединиться к фирме.
Şu anda duruşmaya gittiğinizi biliyorum.
Такое произошло с шестью женщинами в фирме.
- Arkadaşım size kötü bir anne olup olmadığınızı sorduğunda ona hemen karşı çıktınız değil mi?
Линг, я уверен, что фирме это пойдет на пользу.
Ling, bunun firma için iyi olacağını düşünüyorum.
Его сделали партнером в фирме, где он работал.
Çalıştığı hukuk firmasının ortağı yapılmıştı.