Хлеб перевод на турецкий
1,904 параллельный перевод
Вся эта еда - Я думаю, есть одна вещь, которую положить перед кем-угодно... горячий хлеб, который только из печи, он пахнет потрясающе, и это, думаю, самое сложное, от чего нужно отказаться.
Sürekli birilerinin önüne yemek konuluyor ve burada reddedilmesi en zor şey çıtır ve taze ekmekti.
Ты не любишь хлеб. Просто я здесь с другом
Sorun ne?
Ох, я ненавижу коры на хлеб и птицы, заставляют меня нервничать.
Ekmeğin kabuğundan nefret ederim, ayrıca kuşlar da sinirimi bozar.
Это довольно легко. Дайте только хлеб, сетку и молоток.
Bana biraz ekmek, büyük bir ağ ve bir tane çekiç verin yeter.
Штампы - это хлеб насущный выпускника с речью.
Klişeler, konuşmacıların her şeyidir.
- Хлеб наш насущный даждь нам днесь...
- Bugün de bize ekmeğimizi ver.
- Я смогу зарабатывать себе на хлеб альпинизмом!
Nanga Parbat ekspedısyonu benim için büyük şans. Hayatımı dağcılıktan kazanacağım.
Ваш беспорядок - наш хлеб с маслом. "
Sizin kargaşanız, bizim ekmek kapımız.
Хорошо для тебя. Ешь. ( Парата - пресный хлеб в Индии )
Sağlığına iyi gelir.
Это не лепёшка. Плоский хлеб.
Somun değil, baget ekmek.
У меня есть пара глаз, сквозь ворота, у меня есть хлеб, около хлеба.
Kapılardan, Biraz ekmeğim var Ekmek sayılacak cinsten.
Я бы pастил хлеб. Развoдил кoз.
Ekin eker, keçi yetiştirir.
Отдаешь мне свoй хлеб?
Bana ekmeğini verir miydin?
Форман, хватай Фродо и преломи хлеб с хоббитами.
Foreman, Frodo'yu al ve Hobbit'lerle ekmeğini paylaş.
Пoльзуясь мoим pадушием, Вы пpишли кo мне в дoм, пpелoмили хлеб, выпили вина... Чтoбы плюнуть мне в лицo.
Beni kırmayıp evime geldin, ekmeğimi yedin, şarabımı içtin sonra da yüzüme tükürdün.
Если ты не хочешь хлеб с мылом, тебе придется подождать.
Sabunlu çavdar ekmeği istemiyorsan beklemelisin.
Я представляю это, как момент когда Бувье и Кеннеди впервые преломили хлеб, в этом было такое же чувство радости и важности.
Bouvier ve Kennedy'lerin beraber yedikleri ilk yemekte de benzer bir neşe ve olağanüstü durum hissi mevcuttu.
Это просто черствый хлеб.
Bayat ekmek gibi.
Я дам вам хлеб и эль, а также отпущение всех грехов в обмен на один день работы.
Sizlere ekmek ve bira vereceğim ve bir günlük çalışmanız için bütün günahlarınızı affedeceğim.
Бельгийский хлеб едите? .. Да?
Bir Belçikalının ekmeğini çalıyorsun?
У меня есть разрешение на работу, талоны на хлеб и деньги.
Çalışma iznim, tahıl kuponlarım ve param var.
Думаю, если заглянуть в кусок хлеба, там найдёшь только хлеб.
Eğer bu ekmeğin içine bakarsan bütün bulacağın daha fazla ekmek olur.
Замечено : Чак Басс делит хлеб со своей матерью.
Chuck Bass annesiyle bir şeyler içerken görüldü.
Если только... мы закрепим наше новое понимание проверенным временем путем - разделив свежеиспеченный хлеб вместе.
Ama ancak, bu yeni anlaşmayı fırından yeni çıkmış ekmeği paylaşarak kalıcı hale getirirsek.
Будь это шампанское или хлеб.
Bütün iyi şeyler ya zor ya da güzel olur.
Естественное брожение заставляет их бороться за превосходство - и создаёт хлеб со сложным вкусом.
- Hayır, koklayabilirsin. Doğal fermantasyon sayesinde güçlü çıkmaya çalışıyorlar.
Вкалываешь тут ночами, чтобы выпечь приличный хлеб - и что получаешь?
Geceler boyunca doğru düzgün ekmek yapacağım diye uğraş eline bu geçsin!
Он вбил себе в голову, что я должна управлять пекарней - с Эйгилем, контролирующим хлеб, и мной, контролирующей всё остальное.
Kafasına bunu takmış. Fırını ben yönetecekmişim. Eigil ekmekleri yapacakmış.
- Не забывай кто тебе мажет масло на хлеб, Френк.
- Karnını kimin doyurduğunu unutma Frank.
О, хлеб упал.
Ekmek düştü.
хлеб наш насущный дай нам на сей день ; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим ;
Bize rızkımızı ver ve bize karşı günah işleyenleri bizim affettiğimiz gibi, sen de bizim günahlarımızı affet.
Хлеб с маслом.
Tereyağlı ekmek.
Я думаю, супермодели спят в 80-летними миллионерами, потому что им нравится слушать рассказы о временах, когда хлеб стоил 5 центов за буханку.
Hayır. Süper modeller, 80'lik milyonerlerle sırf, ekmeğin 5 cent olduğu dönemlere ait hikayelerden hoşlandıkları için yattıklarını düşünüyorum.
Вы думаете, что группе умных ученных Было бы лучше печь хлеб.
Siz parlak bilim adamları daha lezzetli ekmek yapmalıydınız.
Похоже на останки в вашей книге "Хлеб в костях."
Kemikle Beslenmek, kitabınızdaki kalıntılar gibi.
- Вам понравился содовый хлеб?
- Sodalı ekmek hoşunuza gitti mi?
Ты любишь хлеб, точно так же как я.
sende benim gibi ekmekleri seviyordun
Идиотка, ты испортила мой хлеб!
Aptal, ekmeğimi berbat ettin
Ты упаковал хлеб для уток? Да.
- Ördekler için ekmek aldın mı?
- По-польски ето "хлеб". - Хлеб...
Ekmeğe "Shleb" denir.
Я уже купила хлеб.
Ekmek aldım bile.
- Хлеб.
Hamur mayası.
Так что прими благодарность, возьми хлеб. И это.
O yüzden teşekkür de sana, hamur mayası da sana, bu da sana.
Да, это тактика остановки для меня, чтобы дать моему ребенку хлеб насущный.
Evet, çocuğumu beslemek benim için oyalama taktiği.
Ха! Ну и как вам такой хлеб и розы?
Nasılmış zam istemek?
Почему бы не преломить хлеб вместе?
Oturup bir yemek bile yiyemeyecek miyiz?
Ты и хлеб печешь?
Ekmek mi yapıyorsun?
Ммм, люблю хлеб
Sen ekmek sevmezsin ki.
Передай мне хлеб, Матиас.
Ekmeği uzatır mısın, lütfen?
- может, и хлеба к столу. - Ты не ешь хлеб со средней школы.
-... bir de masada ekmek falan olsa...
Это хлеб из муки с содой.
Biraz sodalı ekmek getirdim.