Хранить перевод на турецкий
2,410 параллельный перевод
- У вас есть право хранить молчание.
- Sessiz kalma hakkına sahipsin.
- Всегда хранить контрабанду рядом с причалами моторных лодок.
- Kaçak benzinleri depolamak için teknede ki şamandıra.
Я хорошо знаю Поля.Он умеет хранить секреты.
Paul'ü iyi tanırım. Sır tutabilir.
У тебя нет права хранить молчание.
Sessiz kalma hakkına sahip değilsin.
- Вы имеете право хранить молчание.
- Konuşmama hakkına sahipsin.
Я знаю, он будет хранить это в секрете.
Gizli tutacağından eminim.
Где ты будешь хранить ключ?
O anahtarı nereye koyacaksın? - Boynuma.
И я больше не должна хранить те ужасные воспоминания.
Ve artık bu korkunç hatıraların yükünü taşımak zorunda değilim.
Но моим правилом всегда было хранить неудавшиеся разработки внутри компании.
Ama başarısız yatırımları kurum içinde tutmak her zaman benim kuralım olmuştur.
По правде говоря, с моей стороны было бы глупо начать с нуля там, где моя способность хранить неограниченное число секретов, может быть оценена не так высоко, как в семействе Грейсонов.
İşin doğrusu, sır tutabilme yeteneğimin Grayson ailesindeki kadar kıymetli karşılanmayacağı bir yerde sıfırdan başlamak benim için hiç akıllıca olmaz.
Братья Райаны нехорошие парни. Они все подстроили так, чтобы выкупить часть бара и используют наш док, чтобы хранить здесь наркотики.
Bara ortak olmak için hırsızlığı düzenleyip kullandılar ve esrarı buradan geçirmek için de gemimizi kullandılar.
Железный занавес опущен. Секрет стоит хранить, если он способен предотвратить войну.
Sır saklamanın bedeli savaş olacaksa, müdafaa etmesini de biliriz.
Думаешь, что спецназ ВМС США умеет хранить секреты лучше, чем спецназ морпехов?
SEAL *'ların MARSOC'lardan daha iyi mi sır tuttuklarını söylüyorsun?
Эмили сказала, что я смогу с ней видеться, пока буду хранить тайну.
Emily sır olarak sakladığım sürece onu görebileceğimi söyledi.
У вас есть право хранить молчание, но это повредит вашей защите, если вы не скажете на допросе то, что потом будете использовать в суде.
Bir şey söylemek zorunda değilsiniz, ancak eğer sorgulandığınızda ifade vermezseniz savunmanız zarar görebilir, bu da sonradan mahkemede aleyhinize olur.
У вас есть право хранить молчание...
Sessiz kalma hakkına sahipsin.
Вы имеете право хранить молчание.
Sessiz kalma hakkına sahipsin.
У вас есть право хранить молчание.
Sessiz kalma hakkına sahipsin.
Будешь ли ты хранить это в секрете? Не расскажешь хотя бы своим друзьям?
En azından arkadaşlarınıza söylemez miydiniz?
Хранить.
Arşivlikler.
О, я хочу рассказать тебе, но я пообещал хранить этот секрет.
Ah! Sana söylemek istiyorum ama sırı tutmaya söz verdim.
Нет, если обещаешь хранить их в своем кабинете.
Bunları kendi ofisinde tuttuğun sürece kurmayacağım.
Я подумал... Нельзя такие вещи хранить в тайне.
Böyle şeyleri sır olarak saklamaman gerektiğini düşündüm.
Я не понимаю, почему ты считаешь, что нам надо хранить друг от друга секреты.
Neden birbirimizden birşeyler saklamamız gerektiğini düşünüyorsun, bilmiyorum.
Но знаешь, Джей Ти, когда у тебя есть кто-то, кто смотрит на тебя и не чувствует, будто у тебя за спиной огромный секрет, который нужно хранить.
Tamam, ama... JT, birini sana bakmaya ve saklaması gereken koca bir sırrın yokmuş gibi hissetmeye zorlamak...
Я в курсе, но мы собираемся хранить его, пока наука не найдёт способ вернуть его к жизни?
Onu biliyorum ama bilim onu hayata geri döndürmenin yolunu bulana kadar saklayacak mıyız?
В этом случае у меня будет стимул хранить молчание.
Bu şekilde, sessiz kalmam için bir sebebim olacak.
Я не позволяю хранить старые обиды.
Aramızda düşmanlık olmasına izin vermem.
Бог сказал что ты станешь королем, и ты должен хранить это в своем сердце.
Tanrı kral olacağını söyledi ve buna kalpten inanmalısın.
Мне не стоило хранить безделушку, подаренную другим.
Başka bir adamın eşyasını tutmamalıyım.
Большие группы людей не умеют хранить секреты.
Büyük sayıdaki insan topluluğu sır saklayamaz.
Вы умеете хранить секреты, мистер Дрезден?
Sır saklayabilir misiniz Bay Dresden?
Ты умеешь хранить секрет?
Sır saklayabilir misin?
Вы имеете право хранить молчание.
Sessiz kalma hakkın var.
Моя мама всегда говорила мне, хранить добро в своем сердце, и эта женщина доказала, что она была права.
Annem yüreğinde hep iyilik olsun derdi, ve o kadın bunu haklı çıkardı.
Я буду вечно её хранить.
Bunu sonsuza kadar saklayacağım.
вы приносите домой много чего, и это очень здорово, но я не могу хранить это все, и, если по-честному, это не самая твоя лучшая поделка.
Siz eve çok şey getiriyorsunuz bu harika ama hepsini saklayamam. Ve dürüst olmak gerekirse bu senin en iyi çalışman değil.
Я могу хранить секреты.
Kim? Sır tutabilirim.
И сколько мы его будем здесь хранить?
- Ne kadar burada kalacak?
Где я могла бы хранить вещи?
Eşyaları nerede saklayabilirim?
Прямо сейчас у тебя есть право хранить молчание!
Şu anda, sessiz kalma hakkına sahipsin!
Это научит его хранить фолк-песни для будущих поколений.
Gelecek nesiller için yöresel şarkı söyleyişimizi muhafaze etmeyi ona öğretir.
Представляешь, он дал обет св. Агнессе, святой покровительнице непорочности - хранить целомудрие до брака
Aziz Agnes'e yemin etmiş. Saflığın koruyucusu azize. Evlenene kadar erdemli kalmak için.
Скоро зима. Я буду хранить тебя за щекой.
Seni yanağımda saklayacağım.
У вас есть право хранить молчание.
Sessiz kalma hakkın var.
Я просто не мог понять как ты мой хранить такой большой секрет от меня.
Bu kadar büyük bir sırrı benden nasıl saklayabildiğini anlayamadım sadece.
Зачем, скажи, ради бога, хранить об этом воспоминания?
Tanrı aşkına, neden böyle bir anının hatırasını saklamak isteyesin ki?
У вас есть право хранить молчание.
Sessiz alma hakkın var.
Мы должны хранить тайны.
Sırlarımızı saklamak ve Fitz'i korumak zorundayız. Hepimiz o iblisle işbirliği yaptık.
У вас есть право хранить молчание.
Sessiz kalma hakkında sahipsin.
Я могу хранить секреты.
Kim?