Хронику перевод на турецкий
33 параллельный перевод
Я никогда не пропускаю светскую хронику.
Sosyete haberlerini hiç kaçırmam.
Вы что, никогда не читаете светскую хронику?
Sosyete haberlerini okumuyor musunuz?
Они на работе, готовят светскую хронику.
Her gün haber oluyorsun. Onu nereye götürüyorsun?
Я не хочу, чтобы вы потом попали в криминальную хронику.
Bak dostum, gazetede seninle ilgili bir şey okumak istemem.
Я видела "Хронику".
Gerçekhaberde gördüm.
Элеонора, супруга Копполы, сопровождала его и снимала документальную хронику, 238 дней, проведенных на съемочной площадке.
Coppola'nın eşi Eleanor kocasına eşlik etti ve 238 günlük çekimi kapsayan bu belgesel filmini çekti.
Автор ведет хронику одной семьи на протяжении семи поколений, но пересказывает одну и ту же историю снова и снова.
Yani, yazar, yedi kuşaklı bir ailenin kronolojik tarihini anlatması gerekirken tekrar tekrar aynı hikayeyi anlatıyor.
Я же видел полицейскую хронику по телевизору - они никогда никого не отпускают!
Bütün o reality showları seyrettim.
Я делаю хронику на флоте, и я скажу вам одну вещь :.. ... это не наши самолёты!
Ben muhaberedeyim ve onlar donanma uçakları değil!
Хронику, пожалуйста. Это Саймз.
Sosyete Haberleri lütfen.
В одном она ведет хронику своего влагалища.
Vajinasının günlüğünü tutuyor.
Я не читаю светскую хронику.
Sosyete sayfalarını okumam.
/ создавая синематическую хронику их жизни. / / Давайте же проследим как их мечты испарились, /
Bu çocukları, her sekiz yılda bir ziyaret edip hayatlarını tarihsel sırayla kaydettim.
Так мне позвонить в Хронику по поводу нашей поддержки?
Peki, bu defa gerçek bir destek için The Chronicle'ı arayayım mı?
Да, позвони в Хронику, сладкая.
Tabii, The Chronicle'ı ara tatlım.
Он всего лишь вёл хронику того, как эта молодая женщина скатывалась в безумие.
Sadece bir psikopat gibi bu genç kadının çöküşünü kaydetti.
Я ходила в "Хронику Сан-Франциско", и они предложили мне работу.
Ne işi? San Francisco Chronicle'da görüşmeye gittim ve bana iş önerdiler.
Что? Ну, я веду криминальную хронику.
Suç bürosunda kadrolu yazarım.
Нужно узнать, где они были в последний раз, и восстановить хронику событий.
En son nerede olduklarını öğrenmeliyiz. Zamanı belirlememiz gerekiyor.
"Страница Шесть" запускает полностраничную хронику бурного прошлого Дэниела и антигрейсоновсктй блог Тредвелла переиздается в каждой крупной газете.
"Page Six", Daniel'in eski parti çocuğu günleri hakkında tam bir sayfa bir yazı yayınlıyor ve Treadwell'in Grayson karşıtı blogu her büyük gazetede yeniden yayımlanıyor.
Лесбийская активистка, ведущая хронику протестов в Сирии.
Suriye'deki protestoları günlük halinde yazan lezbiyen bir eylemci.
А что, должен рассказывать тебе всю хронику?
- Ne yani, aktüalite mi yayınlamam gerek? O ne?
- Хронику забегов.
- At yarışı gazetesi.
Да тут настоящий музей существологии ведущий хронику гордой традиции Гриммов охотящихся и обезглавливая людей как мы
Evet, Wesenoloji müzesi sayılır. Grimmlerin avlanma ve bizim gibilerin boynunu vurma konusundaki şanlı tarihini gösteriyor.
- Нужно будет внести это в хронику.
- Programın kaydedilmesi gerekiyor.
Мне показалось, что ты могла бы записывать хронику своего духовного роста, написать поэму, или хотя бы повесть о своём путешествии.
Düşündüm ki ruhsal gelişimini kaydetmek, ya da şiir yazmak, hatta belki yolculuğun hakkında roman yazmak için kullanırsın.
Энни, я всё ещё не получила от тебя хронику событий.
Annie, zaman çizelgeni almadım.
Родители Филипа усадили меня вчера и сказали, что я должна вернуть имя Шоуолтер в светскую хронику.
Kayınpederler dün akşam beni karşılarına alıp Showalter adını sosyete sayfalarında nasıl geçireceğime karar vermemi istedi.
Ты попал в криминальной хронику?
- Günlük vukuat kaydına mı girdin?
Я видела хронику в новостях.
Olayın gelişimi haberlerde görmüştüm.
Ты попал в светскую хронику.
Adınız gazetelerde kol geziyor.
Добро пожаловать в криминальную хронику Норвича.
Şu anda "Büyük Suçlar" programında birlikteyiz.
Меня не устроит, если ты попадёшь в вечернюю хронику происшествий.
Sen benim meleğimsin