Царством перевод на турецкий
24 параллельный перевод
Сталинизм был царством ужаса и для самого бюрократического класса.
Stalincilik de terörün bürokrat sinifi içindeki egemenligiydi.
Симба, ты только подумай, управлять целым царством...
Ah, Simba, anlamalısın. Bir krallığa hükmetmenin baskısı...
Поэтому мы связались с Нижним царством, чтобы узнать, что случилось, и призвали это.
Sonra Alt Dünya'yla bağlantı kurup ne olduğunu öğrendik. Ve bunu yaptık.
Я тоже занимаюсь Новым Царством.
Ayrıca Yeni Krallık konusunda uzmanım.
Он скользит по небесным рекам,.. ... а вечером соединяется с хаосом -.. ... нижним миром, царством теней.
Kayığının içinde, ilahi bir ırmak üstünde süzülüyor ve Yeraltı Dünyası'na, yani Gölgeler Kırallığı'na ulaşıyor.
И ныне это имя предано забвению лишь потому что его тщеславие ограничивалось сферой не оставляющей следов в истории зыбким царством запахов.
Adı bugün tamamıyla unutulmuşsa, bunun nedeni tek tutkusunun tarihte hiç iz bırakmayan bir alanla ilgili olmasıdır. Kokunun uçucu dünyasına.
А сейчас вручите мне скрижаль чтобы я мог повелевать своим царством.
Şimdi tableti bana takdim edin ki krallığıma hükmedebileyim.
Его государство было истинным царством благоденствия.
Toprakları mutluluk içinde yaşanan tek yerdi.
И правил я царством вельми толково!
Hatta oldukça etkili bir liderdim.
И если ты не сделаешь то, что должен будешь сделать, то Владетель победит, и мир живых будет поглощен царством Смерти.
O zaman yapılması gerekeni yapmazsan Gardiyan kazanacak ve Yaşayanlar Dünyası, Ölüler Diyarı tarafından yutulacak.
Если Люцифер победит, земля станет его царством.
Eğer Lucifer kazanırsa burayı kendi krallığına çevirecek.
Они были приютом его религиозных чувств, они были христианством и царством Божьим на земле. "
Onun dini duygularını teşvik eden evdeydi. Orası dünya üzerinde Hıristiyanlık ve Tanrı'nın Krallığı idi.
Это правда, мы даже звали себя небесным царством.
Hatta kendimize Kutsal Krallık bile dedik.
Царством мертвых правили дети.
Ölülerin diyarı, çocuklar tarafından yönetiliyordu.
Ещё будучи генералом в армии Фракии, я мечтал править этим царством.
Trakya ordusunda generalken, krallığı yönetme hayalleri kuruyordum..
Некоторые говорят, что единственный свет что светит в замке освещает тень некогда могущественного короля в комнате предназначавшейся его ребёнку, однако, захватив власть, над разрушающимся царством короля, безжалостные звери даже не предполагали, что он и его брат
Bazıları der ki, kalede parlayıp bir zamanların güçlü kralının gölgesini ortaya çıkaran tek ışık çocuğu için ayırdığı odadan gelirmiş. Ancak bilmedikleri şey, acımasız canavar düşen kralın topraklarında güç kazandıkça kral ve ağabeyi düşmanları tamamen ortadan yok olmadıkça rahat bir nefes alamayacaklardı.
Университет был сам по себе царством, подобно церкви в Средние века.
Üniversite kendi başına bir krallıktı. Orta çağlardaki bir kilise gibi.
- Ваш срок управления своим безумным царством окончен.
Bu yerdeki zamanın da küçük çılgın krallığındaki gibi tükeniyor.
Мы должны сплотиться как народ, как страна, чтобы поКончить с его царством террора здесь и сейчас.
Şimdi, burada halk olarak, ülke olarak bir araya gelip onun bu terör hükümdarlığına son vermeliyiz.
Он заправляет всем на Олимпе, а я застрял и управляю Подземным царством.
Ben Yeraltı Dünyası'nda tıkılıp kalmışken o, Olympus Dağı'nı yönetiyor.
Ты хотела править царством смерти и пыли?
Toprak ve ölüm üzerine kurulu bir krallığı mı yönetmeyi planlıyorsun?
Шанс освободить братьев из Ада и сделать мир нашим царством.
Kardeşlerimizi Cehennem'den azat etme fırsatı elde edecek bu dünyayı krallığımız yapacaktık.
Милтон знал об Эклсе и его замысле... основать колонию ведьм и превратить Виллардс-Милл в портал между царством теней и царством света.
Milton ; Eccles'ı ve onun... cadılar topluluğu kurup, Willard's Mill'da Gölgeler Ülkesinden Işık Ülkesine bir portal oluşturma planını biliyordu.
Придёт день, и она станет править царством фараона.
Firavunun kralliği bir gün onun olacakti acimasizca ve korkuyla yönetecekti.