Целеустремлённость перевод на турецкий
43 параллельный перевод
Тебе бы его целеустремлённость.
Keşke bir hedefin olsaydı.
Нас всех восхищает ваша искренность и целеустремлённость.
Hepimiz samimiyetiniz ve dayanıklılığınıza hayran kaldık.
И да, может, мы и были когда-то в хорошей форме, но тяжкий труд, целеустремлённость и немного удачи и однажды мы будем снова первыми.
Ve, evet, daha iyi günlerimiz olmuştu, fakat sıkı çalışma, kararlılık ve birazcık şansla, yeniden zirveye çıkacağız.
Слушай, я ценю твою целеустремлённость.
Bak, yaptığın saptamalar için çok sağ ol.
Вот это целеустремлённость.
Eh, bu sadakattir.
За твою впечатляющую целеустремлённость.
İnanılmaz azminize.
Даруй нам спокойствие и целеустремлённость, и ты увидишь, что мы верные и достойные воины в нашей борьбе с грехом. Аминь!
Bize sakinlik ve kararlılık ver ki günahlara karşı verdiğimiz savaşta sana sadık ve layık hizmetkârlar olduğumuzu kanıtlayabilelim.
Для этого требуется время, целеустремлённость...
- Bunun için zaman, özveri,.. .. bağlılık, disiplin ve odaklanma gerekir.
Я ценю вашу целеустремлённость.
Bağlılığınızı takdir ediyorum.
И вся твоя целеустремлённость – всего лишь попытка доказать, что мы ошибались.
Tüm o hırsın bizi haksız çıkarmak için.
Брось ты. Они обломали твою целеустремлённость?
Hadi ama, petri kaplarını tuzladıkları için mi?
Где единственные достойные вещи : сила и целеустремлённость.
Burada gerçekten kutsal olan şeyler sadece güç ve nişancılıktır.
Думаю, эм... Думаю худшее в том, когда ты становишься дряхлым это то, что ты теряешь эту.. целеустремлённость.
Zayıf kalmanın en kötü yanı bu bence.
Ты милый пацан, и я ценю твою целеустремлённость, честное слово, но...
Azimli olmanı da takdir ediyorum.
Такая целеустремлённость на своей миссии присуща только одним существам, известным как... скандинавские Берсерки. "
"Tek bir amaçları olan bu korkusuz yaratıklar İskandinav Berserker askerleri olarak bilinir."
Чувствуется целеустремлённость, Куорри.
- Doğru düzgün bir amacın olsun...
Твоя целеустремлённость восхищает.
Bu kadar adanmış olman takdire şayan bir şey.
Дай нам мужество и целеустремленность, о Господи, и не дай нам... сойти с пути истинного или забыть о своем долге.
Bizi cesur ve azimli yap Tanrım. Görevimizden korkmamıza izin verme.
Лишь целеустремленность. Такую трудно преодолеть даже в человеке.
Üstesinden gelmesi daha zor bir şey yok, inan bana.
Нашему экипажу не помешала бы целеустремленность.
Bu ekibin de ihtiyacı bu, bir amacı hedeflemek.
В сердцах родных Рика и его близких, он будет жить всегда. Вечно будем мы помнить его целеустремленность... стойкость духа и крепость морали.
Rick, sevilen ve yüksek idealleri ve güçlü erdemleri ile örnek alınan biriydi.
До Северо-западного прохода остался всего один день, и я не допущу, чтобы страх нарушил целеустремленность команды... Даже если этот страх обоснован.
Kuzeybatı geçiti sadece bir gün uzaklıkta ve bu mürettebatın hedefini saptıracak hiçbir korkuya izin vermiycem... bu korku haklı olsa bile.
Ваша воля и целеустремленность это то, что спасло вашу жизнь.
Hayatını kurtaran senin iraden ve kararlılığındı.
И хотя узор выглядит бессистемным и случайным, он изобличает целеустремленность... Интенциональность.
Motif gelişigüzel ve düzensiz görünse de bir amaçlılığı, bir yönelmişliği maskeliyor.
Но мы решили, что, как и в любом деле, упорная работа и целеустремленность приведут к успеху.
Ama, diğer her iş gibi sıkı çalışma ve kararlıIık bizi başarıya götürecekti.
- Ваша целеустремленность восхищает. - Спасибо.
- Tutkuna gıpta ediyorum.
Но если бы не девочка из Риджфилда и ее целеустремленность, я бы не стояла сегодня перед вами и не работала в одной из ведущих фирм по связям с общественностью, рассказывая группе молодых публицистов о тех днях, когда меня впору было отправлять на конкурс "Лучший ботаник".
Ama Ridgefield'daki o küçük kızın azmi olmasaydı şu an gördüğünüz kadın burada olup Los Angeles'ın en iyi halkla ilişkiler şirketlerinden birinde çalışmaz ve bir grup yeni halkla ilişkiler uzmanına inekler grubunun poster çocuğu olduğu günleri anlatmazdı.
Я вижу твою целеустремленность, твою силу воли.
Senin azmini, kararlılığını gözlerimle gördüm.
Максимальная целеустремленность, минимальное сочувствие.
Güçlendirilmiş görev sadakati, azaltılmış empati.
Полагаю, мне стоит похвалить вашу целеустремленность.
Amaca yönelik oynadığınız için sizi tebrik etmeliyim.
Гэтсби проявил умение и целеустремленность.
Gatsby becerikli ve hırslıydı.
Вот этот целеустремленность.
Kendini adamış demek.
Вернулась целеустремленность?
Tekrar bir amaca sahip misin?
В первую очередь, мистер Пит хочет поблагодарить всех в этом зале за их проделанную работу и целеустремленность за время летней "факк" кампании.
Bay Pete, öncelikle bu odadaki herkese yaz boyunca süren Fukk kampanyasındaki sıkı çalışmaları ve azimleri sebebiyle teşekkür ediyor.
Но тебе идёт целеустремленность.
Ama teslim olmak sana yakıştı.
Целеустремленность нашей партии...
Partimizin belirlenmesi...
И хотя узор выглядит бессистемным и случайным, он изобличает целеустремленность... Интенциональность.
Motif gelisigüzel ve düzensiz görünse de bir amaçliligi, bir yönelmisligi maskeliyor.
Я нашел высшее призвание, целеустремленность, родное место, как и ты.
Daha yüce bir sese kulak verdim. Bir amaca, ait olacak bir yere. - Aynı senin gibi.
Во время войны, у меня была целеустремленность, ответственность.
Savaş zamanı, bir amaç, sorumluluk hissim vardı.
Рейх, в котором всякий и каждый немец будет иметь работу, целеустремленность и гордость.
Tüm Almanların işi, bir amacı ve övünç kaynağı olacak.
Знаешь какая моя главная черта? Это целеустремленность.
Rolümün en belirgin özelliği önceden kestirelemez olması.
Бесстрашие, целеустремленность.
Korkusuzluktur bu işte, odaklanmadır.