Целым перевод на турецкий
557 параллельный перевод
Старики умирают, а малыши рождаются, и мы всегда были одним целым.
Yaşlılar ölüyordu ve gençler geliyordu, daime bir şeydik.
" ы должен будешь боротьс € с целым городом.
Bütün kasabayla savaşmak zorunda kalacaksın.
Видите ли, раньше эти две квартиры были одним целым.
Burası eskiden bir dubleksmiş.
Возвращайся целым и невредимым
Sağ salim dönesin.
Сложить оружие и амуницию, и я разрешу Вам вернуться домой к жене целым и невредимым.
Silah ve cephanenizi bırakırsanız tek parça halinde evlerinize gitmenize izin veririm.
Запомните, чтобы остаться целым,
Romeo derhal uzaklaşsın buradan. yoksa onun da son saati olur.
Когда Саргон и я менялись местами, мы прошли мимо друг друга. На мгновение мы стали одним целым.
Sargon ve ben yer değiştirdiğimizde, birbirimizin yerine geçtiğimiz için, bir an için tek kişiydik.
Это было бы великим достижением - привезти домой "Энтерпрайз" целым.
Enterprise'ı geriye ülkeme götürmek benim için büyük bir başarı olacaktır.
Я почувствовала, что статуя и мое тело как будто стали единым целым.
Her nasılsa, bedenimle heykeli birmiş gibi hissettim.
Задумывались ли вы когда-либо о преимуществах владения целым собранием энциклопедий?
İyi bir ansiklopedi takımının avantajlarını hiç düşündünüz mü?
Просто сейчас я целым сердцем хочу остаться с вами навсегда.
Sadece şu an, tüm kalbimle seninle sonsuza dek kalmayı istiyorum.
Он хочет быть одним целым с природой, но не может постичь ее.
Doğayla bütünleşmek istiyor, ama beceremiyor.
Когда я был ребенком, путешествие по рекам Англии было целым событием.
Gençken İngiltere nehirleri üzerinde yolculuk yapmak gerçekten harika bir deneyimdi.
Двое старых третьесортных актёров не пришли за тобой и не заключили тебя в объятия с такой силой, что вы стали бы одним целым, и завалились бы все трое, если бы одного из вас сбили с ног.
Yeteneksiz, iki yaşlı aktör, seni almaya gelmediler sana sıkı sıkı sarılıp diğer hepsine diz çöktürmeden birisini yıkamayacakları bir üçlü oluşturmadılar seninle.
Если вернете целым...
Sağ salim dönüşüne karşılık.
Все еще вожусь на кухне. Через пять минут я пронесусь мимо вас с целым выводком Смоки на хвосте.
Kıçımızda bir aynasız sürüsüyle 5 dakikaya oradayız.
Пожалуйста, не делай глупостей... не попадай под обстрел... и, пожалуйста, вернись целым и невредимым... ведь мы так тебя любим.
Her neyse, doğru olan şeyi yap mermilerden uzak dur ve eve tek parça olarak dön çünkü hepimiz seni çok seviyoruz.
Я могла бы лечь в постель с целым факультетом МИТ, если бы захотела. Это просто...
İstesem Teorik Fizik Fakültesindeki bütün öğrencilerle yatabilirim.
В'джер и создатель станут одним целым.
V'Ger ve Yaratıcı bir olacaklar.
В своей любви к целым числам пифагорейцы считали, что всё берет начало от них и уж точно все другие числа.
Bütün sayılar aşkına ki Pitagorasçılar her şeyin onlardan türediğinde inanıyorlardı elbette diğer sayılar da.
Но почему ядра атомов остаются единым целым?
Peki bu durumda çekirdeği bir arada tutan nedir?
Может, я сегодня прилипчивый, но иногда мы по целым дням не видимся.
Bu gün belki ama bazı günler birbirimizi zar zor görüyoruz.
Вы стали одним целым.
Yıldızların altında bir oldunuz.
Да, Мак Ангус видел, как король оказался лицом к лицу с целым войском турок в одном исподнем.
Aman Tanrım. McAngus onu son gördüğünde, Düşman ordusunun yarısını karşısına almış, elinde de silah olarak sadece ufak bir çatal bıçak takımı varmış.
Что сделало их единым целым?
Onların, gelişigüzel bir topluluk değil de... tek vücut haline gelip birlik olmalarını sağlayan şey neydi?
Как мы стали одним целым прошлой ночью.
Ne mucizesi yaratıyorsun? Dün geceden sonra tek parça kalabilmemiz bir mucize mesela.
В этот момент мы тоже были единым целым.
İşte o anda, "bir" olmuştuk.
И единственный подарок, который вы можете сделать дочери - быть одним целым.
Ona vereceğiniz en büyük hediye beraberliğinizdir.
Однако, его ядро осталось целым и продолжает движение курсом столкновения с Тессеном III.
Ama çekirdeği hala bütün ve hala Tessen III ile çarpışma rotasında.
Даже когда я был ребенком, я всегда панически боялся, что когда я дематериализуюсь, то могу никогда и не возникнуть снова - целым.
çocukken bile, Maddelere ayrılacağıma dair, Tüyler ürpertici rüyalar görürdüm,..... Tekrarlanmamasını isterdim.
Не беспокойтесь, я смогу удержать его целым.
- Onu hala Tek parça halinde tutabilirim.
Это смесь из различных боевых искусств, которые становятся единым целым.
Savaş sanatlarının hayali karışıklığı önceleri sıvı gibi iken sonradan katılaştı.
И каждое утро я просыпаюсь целым и невредимым. Без единой царапины.
Her sabah, bir çizik olmaksızın, sapasağlam uyanıyorum.
- Спокойно, папаша, я хочу воскреснуть целым и невредимым.
- Sakin ol. Tamam mı, babacık? Bütün halde geri dönmeyi umut ediyorum.
Так один кот вернулся целым и невредимым... через восемь месяцев.
Bu kişinin kedisi, sekiz ay sonra sağlam dönmüş.
Верад будет единым целым с Дакс, и всеми предыдущими носителями.
Verad, Dax ve önceki tüm konukçuların bir karışımı olacak.
Возвращайся целым и невредимым.
Bana sapasağlam dön.
Говорят, когда человек и животное пролили кровь друг друга, они становятся одним целым.
Yaşlılar der ki... "Bir adam ve bir hayvan birbirlerinin kanını dökünce... " bütünleşirlermiş. "
Симба, ты только подумай, управлять целым царством...
Ah, Simba, anlamalısın. Bir krallığa hükmetmenin baskısı...
Постарайтесь вернуть его целым.
Tek parça halinde getirmeyi deneyin.
И слиться в экстазе, когда двое становятся единым целым. Ты только представь.
ve diğeriyle eriyerek, her birinin "biz" olduğu yere gider.
Мы добавим ваш биологический материал к нашему, и станем одним целым.
Biolojik farklılıklarınızı bünyemize katacağız.
Тот, кто попадает внутрь, сливается с кораблём, становится с ним единым целым.
İçeri giren her şey gemiyle tek vücut olur.
Теперь это кажется чем-то целым.
Kostüm olarak olunce daha mantıklı geliyor.
А моя кузина ходила в ад с целым футбольным клубом.
Kuzenim de cehenneme futbol bursuyla gitmişti.
Как целым вы доедете в Париж?
Paris'e tek parça olarak nasıl gidersiniz?
И твой шанс выйти отсюда целым и невредимым.
Senin de buradan canlı çıkmak için tek şansın bu.
Приятно побеседовать с целым миром.
Dünyayla konuşmak güzel şey.
Они начнут передвигаться в поисках первого попавшегося компьютерного терминала, и когда они найдут его, они сольются с ним, станут единым целым с машиной.
Harekete geçtikten sonra bilgisayar bağlantısı arayacaklar. Bulunca da onunla birleşecekler. Makineyle tek vücut olacaklar.
Поосторожнее, а то целым не уйдёте.
Yoksa kötü olur!
То, что я вижу, и то, что я есть, становится одним целым.
Eğer gördüklerim ve kim olduğum dokunulabilseydi, eşsiz olurdum.