Ценность перевод на турецкий
802 параллельный перевод
Деньги имеют ценность только, когда они покидают наши карманы. А не когда попадают в них.
Para ancak cebimizden çıkıp oraya geri dönmediğinde bir değer ihtiva eder!
Мы принимаем только вещи, которые имеют общепризнанную ценность
Sadece belli değeri olan eşyalar karşılığında borç veriyoruz.
Земля - единственная ценность.
Toprak, tek önemli şeydir.
Единственное, что имеет ценность.
Toprak, tek önemli şeydir. Benden daha çok sevdiğin tek şey.
Я не знал, что пожалею, но ценность воды узнаёшь у высохшего колодца.
Seni bırakmak istedim, ama kuyu kuruyana kadar su özlenmiyor.
Это большая ценность. Иногда даже большая, чем золото.
Bazen altından bile kıymetli olabilir.
Физическая красота проходит, это приходящая ценность.
Ve zaman, bu hasletleri alamaz!
Они щедры с жизнью, потому, что не знают ее ценность.
Hayatı önemsemiyor olabilirler çünkü hayatın değerini anlamıyorlar.
Я хочу узнать, что такое счастье и в чем ценность страданий.
Mutluluğun ne olduğunu ve acı çekmenin değerini.
Опера имеет гораздо большую музыкальную ценность.
Bunun müzikal değeri daha yüksek.
И я понимаю ценность холодного сияния разума.
Mantığın soğuk ışığının değerini biliyorum.
И вот Король и его Королева с тяжёлым сердцем... стояли и смотрели... как их самая большая ценность, их единственный ребёнок... растворяется в ночной тьме...
Böylece Kral ve Kraliçe, en değerli şeylerinin, yani tek çocuklarının, gecenin karanlığına karışıp gitmesini hüzünle seyrettiler.
Наше время, дорогой синьор, антифилософично и сурово. У него не хватает смелости сказать, что имеет ценность, а что нет.
Kötü zamanlardayız, bayım başkalarını düşünen, değerlere sahip çıkan kalmamış.
Измеряете ценность в сборах за выходные.
Degerini hafta sonlarina göre ölçüyorlar.
Мистер Грантби, мы ищем объект, представляющий большую научную ценность.
Bay Grantby, bilimsel bir aletin önemli bir parçasını aramaktayız.
Нас интересует объект, представляющий большую научную ценность.
Bilimsel bir aletin çok önemli bir parçasıyla ilgileniyoruz.
Разве подобный случай способен представлять для них какую-нибудь ценность?
Onlar için bir anlam ifade edeceğini mi düşünüyorsun?
А какую ценность он имеет для нас?
Peki bizim için ne anlam ifade etmeli?
Не думаю, что вы понимаете, какую ценность представляете.
Ne kadar önemli bir niteliğe sahip olduğunun farkında değilsin.
Конечно, никто с этим не спорит, но таблетки часто залеживаются на полках аптек и в итоге теряют всю свою ценность.
Doğru, ama bazen ilaçlar aylarca eczane raflarında kalır ve tüm etkilerini kaybederler.
Вперед. Вам они уже не пригодятся, но могут иметь историческую ценность.
Bir şey elde edemeyeceksin, ama belki tarihi bir önemi vardır.
Позвольте заметить, что первый офицер имеет меньшую ценность, нежели врач или капитан.
İkinci kaptan, doktor ya da kaptana göre daha çok gözden çıkarılabilir.
Товар представляет потребительную ценность существующую в любых общественных формах.
"Mallar kullanim değerine sahiptirler, " ve tum sosyal formlarda bulunurlar.
но в капиталистическом обществе потребительная ценность – материальная основа меновой стоимости.
"Ama kapitalist toplumda ayni zamanda değisim değeri mala yedirilmistir " değisim değeri. "
Теория Маркса – Энгельса – Ленина имеет универсальную ценность.
Marx - Engels - Lenin'in teorisi uluslararasi onemdedir.
¬ от что, товарищ хранитель, эти 9 освобожденных женщин ¬ остока тоже величайша € ценность.
Buraya bak, Yoldaş Müze Sorumlusu,... bu özgürlüklerine kavuşturulmuş Doğunun dokuz kadını da çok değerli... Ve konuyu artık tartışmayalım.
- Сторож! Для вас это представляет историческую ценность, а для жуликов - кусок золота.
Bir hırsız için o, arkeolojik bir eser değil, sadece bir altın parçası.
При условии что индивидуум получает... то, на что он рассчитывал... и это имеет ту же самую ценность...
Birisi... pazarlık ettiği bir şeyi aldığında... ve onun değersiz olduğunu anladığında...
Я хочу сказать, это имеет реальную сентиментальную ценность для нее.
Yani, onun için gerçekten manevi değeri var demek ki.
За этим фильмом можно было бы признать некоторую кинематографическую ценность, если бы он подчинялся какому-то ритму.
Bu filmde hala bir sinematografik deger farkedilebilirdi
что это колье имеет такую же ценность.
Getirdiği kolyenin çok değerli olduğunu söylüyor.
Он создает некую ценность для своей семь и общества.
Ailesi ve toplum için... değerli bir şeyler üretir.
Такое знание, как мне кажется, имело бы огромную ценность.
Böylesine bir bilginin bana göre,... çok yüksek bir ederi olabilir.
То есть, Млечный Путь, с их точки зрения, имеет практическую ценность.
Yani Samanyolu'na büyük bir işlev yüklemişler.
Через тысячу лет ты даже обретешь какую-то ценность.
Bin yıl sonra senin bile bir değerin olabilir.
Разве они имеют художественную ценность?
Bu bir sanat şekli mi?
Верность как главная ценность.
Sadakat onun tek kötü huyu.
Следуй за мной, и я покажу тебе истинную ценность этих товаров.
Beni izle de sana bu satılık malların nasıl iyi biçimde kullanılabileceğini göstereyim.
Деньги потеряли свою ценность с момента начала войны.
Saldırıdan bu yana, para bir anlam ifade etmiyor.
Нет религии, единственная ценность - деньги.
Bu devirde din de iman da para oldu çıktı.
А ценность серебро всегда имело...
İnsanların umursadığı tek şey.
- Что важнее... Её ценность или же мой рассудок?
Hangisi daha önemli, bu mu yoksa benim akıl sağlığım mı?
Деньги существуют только потому что мы соглашаемся принять их как ценность.
Para, sadece onu değerli kabul ettiğimiz için vardır.
Если ты так хочешь и придаешь этому ценность.
Duyguların değerleri olduğuna inandığına göre, sen bilirsin.
Они имеют какую-нибудь ценность? Нет...
Bunların arasında değerli olanlar var mı?
Это скрытая ценность.
Bu gerçek gizli değer, GG.
Я показал тебе как система работает, какова ценность информации, как её получить!
Sistemin nasıl işlediğini, bilginin değerini, nasıl alacağını sana ben gösterdim!
Я показал тебе как система работает, какова ценность информации, как её получить!
( teyp ) Sistemin nasıl işlediğini, bilginin değerini, nasıl alacağını sana ben gösterdim!
- Ее ценность превосходит все ожидания.
- Buna paha biçilemiyor.
Который имеет очень большую ценность. Это в нем было шестьдесят миллионов франков?
İçinde 60 milyonluk mücevher olan mı?
Это уникальнейшая археологическая ценность
Yoldaş Albay, öyle sıradan bir miğfer değil o. Tarihi ve arkeolojik olarak eşsiz, nadir bir parça.