Цену перевод на турецкий
2,413 параллельный перевод
Я заплатил серьезную цену за информацию о местонахождении Серены.
Serena'nın kalacağı yer için ciddi miktarda ücret ödedim.
* Так что мы прикрываем свои темные делишки И просто назначаем цену * * Прощай, скука *
* Bütün karanlıklar aydınlandığında, uyarız hepimiz, elveda bütün endişelere *
Нельзя продавать одежду на распродаже за большую цену, чем исходная.
Kıyafetleri ederinden daha yüksek bir etiket fiyatıyla satamazsın.
Это значит, ты и я наказаны, потому что нам прийдется платить более высокую цену за товары и услуги.
Hizmetlerimiz için daha fazla ödeyip cezalandırıldığımız anlamına gelir bu.
Если тебе когда-нибудь понадобится шлакоблок, я могу отдать тебе его за хорошую цену.
- Lazım olursa iyi fiyattan veririm.
и ты должна заплатить за это высокую цену
"ve sen bunun gerçek bedelini ödeyeceksin."
Он точно знал истинную цену этой квитанции..
Kesinlikle bunun değerini biliyordu.
- Постойте, нельзя вот так понижать цену!
- Bekle, teklifi daha fazla düşüremezsin.
Каждая горничная имеет свою цену особенно если ей не очень хорошо платят
- Her hizmetçinin bir ücreti vardır özellikle de gülünç bir şekilde az maaş alıyorsa.
Похоже, мой отец любил ее не меньше, потому что он заплатил за нее большую цену.
Babam onu çok seviyor olmalı. Çünkü bayağı bir para yatırmış ona.
Назови свою цену.
Bedelini söyle.
И вам, ваша собственная жена заплатила ужасную цену за это, но Совет Директоров уверяет вас, что мы вас полностью поддерживаем в этом.
Size gelince, eşiniz bu konuda korkunç bir bedel ödedi ve kurul sonuna kadar arkanızda olduğumuzu bilmenizi istiyor.
Нельзя же пропустить такую цену!
Bir daha indirimde yakalayamam!
Одному из нас, сэру Мордреду... предстоит заплатить самую страшную цену.
İçimizden birisi Sör Mordred en büyük bedeli ödüyor olabilir.
И никто из вас не заплатил полную цену?
İkiniz de tam parayı vermediniz?
Удваиваю вашу цену
İstediğinin iki katı.
За любую цену.
Ne pahasına olursa olsun.
Это единственная галерея, где работы Николаса продаются за такую цену.
Burası da Nicholas'ın çalışmalarının satıldığı tek galeri.
Мы сбили цену на проекте.
Projede fiyat kırdık.
Может быть, поднимают цену.
- En yüksek teklifi sunandır belki de.
Я буду настаивать, что, в отсутствие короля, мы должны заплатить подобную цену за защиту.
Kral olmadığı için bunu güvenliğimiz adına ödenmiş ufak bir bedel olarak göstereceğim.
Все что мне от тебя нужно, чтобы ты снизил цену вертолета до 170 кусков.
Tek isteğim helikopterin fiyatını 170'e indirmen.
Когда люди умирают, цену задает покупатель.
İnsanlar ölünce, iş için fırsat doğar.
Серьезно, за хорошую цену я бы продала их все.
Sahiden, iyi bir fiyat verirlerse, hepsini satabilirim.
Ваша компания предоставила якобы несокрушимую защиту в 2009-м, а затем заплатила цену за своё высокомерие, когда "Левиафан" был взломан в том же году.
Şirketiniz 2009 yılında güya kırılamayan bir kasa üretti daha sonra aynı takvim yılı içerisinde kırılan Leviathan kasası için kibrinizin bedelini ödediniz.
Ты только что поднял цену до закупочной! Понятно? !
Sadece liste fiyatına kadar arttırılabileceğini biliyorsun.
Собъём их цену.
İsteklerini düşür.
Однажды, великий король, ты поймешь истинную цену тех, кто тебя окружает.
Bir gün, Yüce Kral sizi çevreleyen değerli şeylerin farkına varacaksınız.
За полную цену, так как ты часть семьи.
İndirimsiz, çünkü sen ailedensin.
- Назови цену. - Послушай.
Fiyatını söyle.
которые перебивали цену.
Fazla fiyat verme.
Когда я впервые попал на Землю, ярость Локи последовала за мной и ваш народ заплатил великую цену.
İlk kez Dünya'ya geldiğimde Loki'nin öfkesi beni izledi ve halkınız bedelini ödedi.
Именно поэтому банк назначил такую выгодную цену, верно?
Banka bu yüzden bizle iyi bir anlaşma yaptı, değil mi?
Все имеет свою цену.
Her şeyin bir bedeli vardır.
Но я нажму ее за определенную цену.
Ama ancak bir bedel karşılığında basarım.
Я могу предложить шестифутовый дубовый гроб, но это будет уже совсем в другую цену.
Bir tane 1.80'lik meşe tabutum var ama fiyatı farklı tabi.
И он заплатил за это цену.
Bedelini de ödedi.
Видите ли, моим знаниям и умениям цену обозначить невозможно.
Bakın, benim bilgi ve becerim üzerine hiçbir fiyat koyamazsınız.
Да, такую цену приходится платить, раздавая миру новости бесплатно.
Sanırım dünyaya ücretsiz haber vermenin bedeli de bu?
Назови свою цену.
İstediğin rakamı söyle Dom.
- Миссис Дерейн подняла цену раньше. - Она предложила первой, я видела.
İlk teklifi Hanımefendi verdi.
- Ну, я счёл цену приемлемой.
Makul bir fiyat olduğunu düşündüm.
Установим стартовую цену в тысячу гиней.
Artırmayı bin sterlinden açıyorum.
Фрай, отгони старую клячу на рынок, И, чёрт возьми, выбей лучшую цену, какую только сможешь!
Fry, yaşlı hanımı pazara götür ve alabileceğin en iyi paraya sat.
За гениальность приходится платить особую цену.
Dahiler bunun bedelini öder. Tam bir trajedi! Kötü bir hayat!
Могли бы мы обсудить цену...
Fiyatı konusunda biraz konuşsak...
Я дам вам хорошую цену за этот пиано-куку-коктейль.
Bu Pianocktail için sana iyi bir fiyat vereceğim.
А есть и другие способы. - Мы узнаем, как снизить цену для всех.
- Başka yollar var. -... herkes için daha pahalıya patlardı.
За хорошую цену.
Sana uygun bir fiyata verir.
Получил его от американского миллионера, которому понадобилось срочно уехать за очень разумную цену.
Bir an önce gitmek isteyen Amerikalı bir milyonerden aldım. Gayet makul bir fiyata.
Она может достать тебе почти что угодно за разумную цену.
Makul bir fiyata, sana istediğin şeyi ayarlayabilir.