Церемонией перевод на турецкий
69 параллельный перевод
ћы собрались здесь вместе среди... родных, близких и друзей... чтобы соединить нашей церемонией... ¬ се о чем € мог думать - это мо € роль здесь.
Sevgili dostlar, bugün burada ailelerimiz, dostlarımız ve sevdiklerimizle bir araya gelmemizin sebebi,.. ... kutsal evlilik bağıyla bu çifti birleştirmek. Aklımda sadece yapmam gerekenler vardı.
Наслаждайтесь вашей церемонией, Деленн.
Törenin iyi geçmesini dilerim, Delenn.
Гарри, а что с церемонией чествования?
Ödül töreni ne olacak?
Но вы, как и миллионы других людей, можете наблюдать за церемонией по телевизору.
Ama sizler de bu olayı televizyondan seyredecek bir milyar insanın arasındasınız.
Возможно, он не знаком с английской церемонией.
Bahse girerim bir töreni gerçekleştirecek kadar... -...
Теперь прошу прощения, мне нужно вздремнуть перед церемонией.
Şimdi özürdilerim, seramoniden önce biraz kestircem
Когда Дэвид Хаскел и его отпечатки, были похоронены на кладбище Вирджинии - с почестями и церемонией морской пехоты.
David Haskell, Aynı parmak izleri. Virgina Mezarlığı'nda gömülü. Donanma Piyadeleri Onur Mezarlığı'nda.
Не думаю, что вам стоит это делать перед церемонией.
Törenden önce böyle bir şeye katlanabileceğinizi sanmıyorum.
Насколько я понимаю, за три дня перед церемонией он должен провести в храме.
Sanırım merhum, buradaki törenden önce... tapınakta üç gün kalacak.
Так что, ты расскажешь мне, как ты получил этот фонарь, или мне придётся предположить, что ты избил священника перед церемонией?
Gözünün nasıl morardığını anlatacak mısın, yoksa törenden önce rahibi dövdüğünü mü varsayacağız?
Отец Майкла всегда открывал все свои постройки торжественно с очень разрекламированной церемонией перерезания ленточки.
Michael " ın babası, inşa ettiği yerlerin açılışını her daim kurdela keserek halka açık bir şekilde yapmıştı.
Я надеялся, что мы сможем быстренько переговорить в моем кабинете перед церемонией.
Törenden önce odamda sizinle biraz konuşmayı umuyordum.
Но с официальной церемонией надо подождать до следующего месяца, пока не закончатся дни скорби по Юлии.
Elbette gerçek bir tören yapmak için Julia'nın yas tuttuğu günlerin biteceği gelecek aya kadar beklememiz gerekiyor.
Я думал, что там говорилось, что она будет управлять церемонией семи сестер, чтобы придать силы моменту.
Orada "Kadın, anı güçlü kılmak için yedi kız kardeşe önderlik edecek." yazdığını sanıyordum.
ОН будет управлять церемонией семи сестер, чтобы придать силы моменту.
"Adam, anı güçlü kılmak için, yedi kız kardeşe önderlik edecek."
Только не я. Я выпью бокал прямо перед церемонией.
Ben nikahtan önce bir kadeh içeceğim o kadar.
Ладно, только один сейчас, и один перед церемонией.
- Tamam ama sadece şimdi bir tane, bir tane de nikahtan önce.
не обращайте внимани € что случилось с твоей маленькой церемонией?
Üzerinize almayın. Küçük törenimize ne oldu?
Что случилось с нашей скромной церемонией?
Küçük törenimize ne oldu?
Мы заходим, или мы собираемся наблюдать за церемонией со входа?
İçeri girecek miyiz yoksa töreni girişten mi izleyeceğiz? - Gelmişsiniz!
Да и что мне знать, то что я, затаив дыхание перед церемонией, просил любовь всей моей жизни не бросать меня у алтаря?
Evlilik seremonisi öncesi, hayatımın aşkının mihraptan, benimle birlikte ayrılması esnası tuttuğum nefes yüzünden, ben bunları nereden bilebilirim?
- Перед церемонией я видел его с парнем, они совершили сделку.
- Merasimden önce, onu bir adamla gördüm.
Эй, ребята. Может пару слов перед церемонией?
Çocuklar, törenden önce bir şeyler söylemeye ne dersiniz?
Карим, завтра утром я хочу помочь госпоже Рогхийех со свадебной церемонией её дочери.
Kerim, yarın sabah Roghiyeh Hanımla kızına kına gecesinde yardım etmeni istiyorum.
Обычный день, который закончится церемонией в настоящей церкви.
Sonu kilisevari bir kilisede biten sıradan bir gün.
-... церемонией.
-... başkanlık edeceksin.
Поздравляю с церемонией открытия.
Açılıştaki başarınızı tebrik ederim.
Так, вот ваша пачка для победителей, и, если последуете прямо за мной, то мы устроим небольшую встречу и знакомство перед церемонией.
Bu sizin ödül programınız ve beni izlerseniz seremoniden önce ufak bir tanışma faslı olacak.
Для несущественного интервью перед церемонией. Быстрая вставка, Перри.
- Bir araya gireyim Perry.
Я говорю, что собираюсь не только жениться на себе, Я буду руководить церемонией.
Sadece kendimle evlenmekle kalmayacağım töreni de ben yapacağım dedim.
Перед церемонией Мэтт решил откушать горячего супчика в компании своих лучших друзей.
Törenden önce Matt bir tabak sıcak çorbanın ve en yakın arkadaşlarının dostluğunun tadını çıkarıyor.
Я хочу поблагодарить ремонт штанов мистера Спиди за то, что зашили мои штаны прямо перед церемонией, и женщину, которая вдохновляет меня каждый день на протяжении последних 25 лет - милашку из The Bangles.
Törenden hemen önce pantolonumu diktiği için Bay Hızır Pantolon Terzisi'ne ve geçtiğimiz yirmi beş yıl boyunca her gün bana ilham veren Bangles'taki afete teşekkür ediyorum!
Это моя вторая свадьба, так что я решил ограничиться пятиминутной церемонией с последующей мега-вечеринкой, Поэтому службу вел ссыльный французский адмирал, он же лишенный сана священник.
İkinci evliliğimin devasa bir parti ile sarılı 5 dakikalık bir tören olmasını istiyordum, bu yüzden töreni sürgün edilmiş Fransız bir amiral / görevden alınmış bir papaz yaptı.
Данной священной церемонией проклятие Вамапоки было снято.
Bu kutsal törenle birlikte, Wamapoke laneti kalkmıştır.
Энди и Эйприл собираются сделать всем сюрприз тайной церемонией.
Andy ve April, gizli bir düğünle milleti şaşırtacak.
Зойдберг остановись, мы сейчас слишком напуганы чтобы насладиться церемонией твоей смерти
Zoidberg, dur! Senin ölüm seremoninin tadını çıkaramayacak kadar çok korkmuş durumdayız
Прошу прощения, что с церемонией?
Aferdersiniz, Taç giyme ne olacak?
Почему ей можно есть перед церемонией?
Neden yeminden önce yiyor ki?
Разочарован церемонией?
Filmden mi memnun değil?
Мы просто поженимся гражданской церемонией в мэрии.
Nikâh dairesinde evleneceğiz direk.
В общем, он женился. Думала, что с ума сойду, но наблюдая за церемонией из чулана, где я пряталась весь вечер, я поняла, что уже переболела им и выздоровела.
Daha yeni evlendi ve bu beni mahveder diye düşünüyordum ama tüm gece saklandığım kapıcı dolabından töreni izleyince artık onu unuttuğumu anladım.
Я тренируюсь перед церемонией Джулзжелицы, и не могу выдавить более 2 предложений, не проронив слёз.
Böceğimin töreninde yapacağım konuşmayı çalışıyorum, ancak iki cümleyi ağlamadan bir araya getiremiyorum.
Я попробую вздремнуть перед церемонией.
Seramoniden önce biraz kestirmeye çalışacağım.
И если ты сейчас развернешься и уйдешь, здесь начнется такая война война, на фоне которой битва при Сомме покажется тебе чайной церемонией.
Yani, şimdi geri gidersek bizi lanet bir savaş bekliyor. Bunu kurtulmak için yaptığını varsay. Somme'ye gittiğini lanet bir çay partisinde olduğunu düşün.
Он будет наблюдать за церемонией коронации из-за тонкой перегородки, как гласит обычай.
Geleneklerimizdeki gibi, taç giyme törenini bir perdenin arkasından izleyecek.
Но, если ты вдруг решишь остаться, хочешь что-нибудь сказать перед церемонией?
Ancak olur da kalmaya karar verirsen evlenmeden önce söylemek istediğin son bir söz var mı?
Зачем мучать себя формальной свадебной церемонией. Если мы можем просто быть вместе.
Kolayca beraber olmak varken ne diye resmi bir düğünün derdiyle uğraşalım?
И я ел ее в одиночестве в моей комнате с большой церемонией... чувствуя себя обычным ребенком.
Büyük bir merasimle odamda onu tek başıma yiyecektim. Normal bir çocuk gibi hissederek.
а как дополнительное вознаграждение за ваши героические усили €, каждый из вас получит день отдыха, что-б вы смогли быть почЄтными гост € ми на церемоние освещени € ћега - " уннел €.
Ve çabalarınız için bir ödül daha var, hepiniz bir gün izinli olacaksınız... böylece Megatünel Törenlerinin onur konuğu olacaksınız.
" достоверьтесь что бригада копателей идЄт по графику... что-бы прорвать посредине на церемоние осв € щени €.
Kazı ekibinin programa uygun olarak tünel töreninin ortasında delmeye hazır olmasını sağlayın.
Какие-нибудь последние слова перед церемонией?
Çeviri :