Чарами перевод на турецкий
58 параллельный перевод
Она притащила Дерека в его дом, потому, что находилась под чарами Питера Хейла.
Derek'in evine gitmesinin nedenide Peter Hale'in büyüsü altında olmasıydı.
Итак, колдовскими чарами правил тогда сам Сатана, а суеверия делали его всё более зримым.
Şeytan'la olan cadılıkta da oldu. İnsanların ona olan inancı o kadar güçlüydü ki gerçek oldu.
Под его чарами они будут неистово плясать до тех пор, пока наступление рассвета и первый колокольный звон не отправят дьявольскую армию обратно в их обиталище тьмы.
Onun büyülerinin etkisi altında çılgınca dans ederler şafak sökene ve kilise çanları cehennem ordusunu kaçırıp, karanlık mekanlarına geri gönderene kadar.
" Я нахожусь под своего рода чарами.
" Bir tür cadı büyüsü altındayım.
А вы, возможно, три принца под колдовскими чарами а козы - это на самом деле медведи и волки.
Ve belki de siz büyücünün etkisi altındaki üç prenssiniz ve keçileriniz de gerçekte ayı ve kurttur.
Вы были околдованы его чарами.
Onun çekiciliğine satıldın.
Я под чарами вампира.
Bir vampirin büyüsü altındayım.
Теперь, стоит ему это вдохнуть, он под ее чарами.
Nezaman koklarsa, büyüsünün etkisi altına girer.
Говорят, что они очень милы. Не знаю, правда ли, но эти милашки одаривают иногда своими чарами.
Ne derece doğru bilmiyorum ama, cazibelerini Dük'e rahatça sunuyorlarmış.
Не устояла перед моими чарами.
Cazibeme dayanamadı.
Еще не родилась та корова, которая может устоять перед моими чарами.
Benim cazibeme dayanacak inek daha doğmadı.
Я приклоняюсь пред столь женственными чарами, Прошу тебя, прими этот скромный подарок.
Kadınsı zerafetini selamlıyorum. Lütfen bu mütevazı armağanı kabul et.
Они нашли смелую леди, которая своими чарами заманила генерала в свое обиталище и не отпускала.
Kasabadan cesur bir kadın,.. ... cilvesini kullanıp generali evine çekmiş ve onu orada meşgul etmiş.
- Ты устоишь перед моими чарами?
Cazibeme karşı bağışıklık mı kazandın?
Поосторожней с чарами, сестра.
Kullandığın sihir miktarına dikkat et abla.
Но на самом деле это шрифт воздействует своими тайными чарами.
Ama aslında bu, yazı karakterinin gizli büyüsüdür.
Ты предлагаешь мне воспользоваться своими чарами, что бы обобрать этого бедного человека?
O zavallı adamdan faydalanmak için dişi cazibemi kullanmamı mı istiyorsun?
Она держит тебя под своими чарами. И что я должен делать?
O bir ajan ve senin etkisi altında olmanı istiyor.
Дверь - под чарами бога Озамодаса, она никогда не позволит вам пройти!
Osamodas kapıya bir büyü yaptı. Hayır, sizi içeri almayacak. Evet.
Не смогла устоять перед его чарами.
Şeytan tüyü var bunda.
А мой инстинкт путешественника подсказывает мне соблазнить этого щупальцевого монстра моими женскими чарами и слоновьими силами! Э...
Ve maceracı dürtülerim bana kadınsı cazibemi ve fil cesaretimi kullanarak bu dokungaçlı yaratığı baştan çıkarmamı söylüyor.
Он сказал это за ужином с вами и детьми, он был обеспокоен "притягательными чарами власти".
Gerçekten mi? Siz ve çocuklarla yemekteyken "gücün tahrik edici büyüsü" onu endişelendirmiş.
Да уж. От всего здания веет потусторонними чарами, будто бы здесь умирали люди.
Evet, tüm binada garip bir hava var, sanki burada insanlar ölmüş gibi.
Она бросила тебя, но ты до сих пор под её чарами!
Var oğlum var. Ayrıldınız, bitti gitti. Sen hâlâ etkisi altındasın kızın.
А что? Мне просто интересно, не ощущали ли вы себя как будто под злыми чарами, пока не поймете, что просто в этом мире всё так и происходит.
Dünyanın böyle olduğu kanaatine varıncaya kadar bir tür kuraklık dönemi yaşamış olabilir misin, onu merak ediyorum.
Ну да, я думал он тебя пригласил, а ты ему откажешь, а ты оказывается не смогла устоять перед его чарами.
Seni yemeğe davet etti, sen de bu teklife dudak büktün sanıyordum. Gittin mi yani? Cazibesine kapıldın mı peki?
Смотри, что у меня есть.. Знаменитый горячий шоколад Шармейн, с каплей рома и чарами удачи.
Charmaine'in romlu ve şanslı meşhur sıcak çikolatasından yaptım.
Послушай человека, который пал перед чарами женщины Уолдорф... даже всего недостаточно.
Bir Waldorf kadınına sırılsıklam aşık olan birinden bekle o zaman. 'Her şey'le bile yetinemeyen biri.
Ну, она не может устоять перед такими чарами.
Öyle bir cazibeye karşı bağışık olduğunu söyleyemem.
Ты находишься под ее чарами? Не так ли?
Büyüsü altındasın, değil mi?
Она до сих пор под его чарами.
Kız da hâlâ onun etkisi altında.
Моя госпожа, еще одно королевство пало пред твоими чарами.
Sizsiniz kraliçem. Bir krallığı daha kolayca dize getirdiniz.
Бедняжка не может устоять перед твоими чарами, и ты даруешь ей иллюзорное равнодушие.
Zavallı aptal, senin cazibene karşı koyamıyor sense ona, bunun önemli olmadığı yalanını hediye ediyorsun.
Или этот человек, доктор Сглаз кто я такой, чтобы говорить, что он не может лечить своими чарами?
Veya bu adam, Dr. Jinx... Ben kimim ki bu adamın büyüleriyle hastalıkları tedavi etmediğini söyleyeyim? Bilmiyorum.
Даже вы, сэр рыцарь, не устоите перед чарами Натейр.
Sen bile Sör Şövalye, Nathair'in cazibesine dayanamazsın.
Я поклялся никогда не пользоваться чарами, которым они меня обучили.
Bana öğrettikleri büyülü güçleri asla kullanmayacağıma dair yemin ettim.
Поэтому я склонна думать, что ты использовал свою слащавую привлекательность, чтобы околдовать её своими чарами, поэтому она и притащила ни с того ни с сего в школу пушку, да ещё и два раза неуклюже его уронила, да так, что она оба раза выстрелила.
Bu benim, yakışıklılığınla tatlı voodoo büyüsü gücünü kullanarak ona büyü yaptığını ve hiçbir sebep yokken okula silah getirmesine ve sakarlaşarak silahı yere düşürüp iki kez ateş almasına sebep olduğunu düşünmemi sağlıyor.
Даже когда тебе почудиться, что ты пришел в себя, ты все еще можешь находиться под ее чарами.
Eski haline dönmüş gibi hissetsen bile, hala onun etkisi altında olabilirsin.
Что мне было делать, пока ты был под чарами Селены и у нее между ног?
Sen Selene'in büyüsü altındayken ne yapmam gerekiyordu. ve bacaklarını arasında?
Я железно уверен, что смогу устоять перед ее чарами.
Üslerim onunla başa çıkabileceğime ikna oldular.
Я была на твоем месте, Мелинда Мей... мужчина о котором я заботилась, под ее чарами был так очарован, оставил свою семью, друзей, меня.
Benim de başımdan bunlar geçmişti Melinda May. Değer verdiğim bir erkek, onun efsunuyla öyle büyülenmişti ki, ailesini, dostlarını ve beni terk etti.
Сколько пройдёт времени, прежде чем он поймёт, что Джрдж не болен, а находится под чарами?
George'un hasta değil de büyülenmiş olduğunu anlaması ne kadar sürer dersin?
И какими ж чарами обладает эта курва, что мужик ради неё выходит в буран, да хладнокровно убивает - право слово, не знаю.
Bu kaltağın birini bu kadar yüreklendirip soğukkanlılıkla cinayet işletecek ne özelliği var hiç bilmiyorum.
* Я находился под твоими чарами, *
# Altındaydım etkinin #
Не знаю какими чарами эта гарпия околдовывает мужиков, но хватит уже выгораживать её.
O şıllığın erkekler üzerinde nasıl bir büyüsü var bilmem ama artık onun ayak işlerini yapmaman gerek.
Годами он околдовывает читателей своими чарами, своей электризующей прозой.
Yıllardır okuyucularını heyecanlandıran satırlarıyla büyüledi.
Ты под чарами Марбургов.
Marburglar tarafından büyülüsün artık.
И теперь я под её чарами.
Şimdi ben onun büyüsündeyim.
Пошел ты со своими чарами!
Pislik Cehenneme git şanslı çocuk!
Воспользоваться его компьютерными чарами.
- Bilgisayar marifetini kullanmasını.
- Точно. Ты был под ее чарами.
Bu doğru.