Часть игры перевод на турецкий
130 параллельный перевод
Если все это часть игры, это за гранью моего понимания сейчас
Tüm bunlar oyunun bir parçasıysa, artık aklım ermiyor bu işe.
Моя любимая часть игры.
Oyunun en çok bu kısmını severim.
Нет, это тоже часть игры в поло.
Hepsi polonun bir parçası.
Думаете, все эти несчастные случаи - тоже часть игры?
- Sence kazalar da cinayetle bağlantılı mı?
Думает, что это была часть игры.
Her şeyin bir oyunun parçası olduğunu düşündü.
- Риск, это часть игры
Tehlikeyi göze almak, bu oyunun bir kısmıdır.
Когда он упал, я подумала, что это часть игры.
Yere düşünce, oyunun parçası sandım.
А вторая часть игры - на Геди Прайм?
Arka planda güzel bir Gedi Prime?
Это часть игры... Через пять лет, когда ты будешь раскручен ещё спасибо мне скажешь.
5 yıl içinde, adın marka olduğu zaman bana teşekkür ediceksin.
Это была часть игры, разве нет?
Oyunun amacı oydu.Öyle değil mi?
Думаю, это худшая часть игры.
Bence bu, oyunun en berbat kısmı.
То, что сейчас происходит, это часть игры, Ди.
Bu da oyunun bir parçası, Dee.
Это все часть игры, верно?
Bu oyunun bir parçası değil mi?
- Это все часть игры.
- Hepsi oyunun içinde.
- Все это дерьмо, это часть игры.
- Bunların hepsi bu işin bir parçası.
и позавтракайте с вашими семьями. и потом спросите милого мужчину в кепке и фланелевой футболке показать вам кукольный театр. И если он скажет нет, просто просите его громче – это часть игры!
Sonra da o Beysbol şapkalı iyi amcadan kukla gösterisi yapmasını isteyin.
Это всё часть игры, верно?
Bunların hepsi bu oyunun için değil mi?
Всё, что было потом - это часть игры.
Ondan sonra olanlar, oyunun bir parçası.
Это часть игры, ее это возбуждает?
Bu, anlaşmanızın bir parçası mı?
Послушай, хорошая драка тоже часть игры.
Bak, iyi bir kavga oyunun parçasıdır.
Блеф это ключевая часть игры в покер. Что довольно плохо, т.к. я не очень хорошо умею блефовать.
Blöf, pokerin anahtarlarından biri ne yazıkki,... çünkü blöf yapmada çok iyi değilimdir.
Или это все лишь часть игры?
Yoksa sadece rol mü yapıyordu?
По-моему, то, что планеты не выдают своих тайн с легкостью, Вселенная, кстати, тоже, - часть игры.
Bence gezegenlerin veya evrenin sırlarını kolayca ifşa etmemesi oyunun bir parçası.
- Разве это не часть игры?
- O bir oyunun parçası değil mi?
Это не часть игры.
Bu onun oyunu değil.
Сэм - часть игры.
Sam'in oynaması gereken bir rolü var.
Это просто часть игры.
Bu da oyunun bir parçası.
Это часть игры. Ты имеешь в виду тренировки.
Eğitimin demek istiyorsun.
Потому что это часть игры, часть аферы.
Çünkü bu dolabın bir parçasıydı.
Это часть игры, я знаю. Но это значит, что я не могу... начать выяснять, кто это сделал.
Oyunun bir parçası, biliyorum ama bu yaptığın, bunu yapanları bulmakta özgür olmadığım anlamına geliyor.
Это что, часть игры, да?
Bu oyunun bir parçası değil mi?
Думаю, это часть игры.
Sanırım bu oyunun bir parçası.
это часть игры. сейчас у нас нет другого выбора.
Oyunun bir parçası da olabilir. Oyun ya da değil şimdilik bizim için tek yol bu.
Планета - заказник. А мы - часть игры.
Bu gezegen oyun için ayrılmış..... ve oyun da bizleriz.
- О, это часть игры?
- Oyunun parçası mı bu da?
Ок, ты хоть когда-нибудь предполагала возможность того, что хотя бы маленькая часть игры может быть правдой? И что ее парень просто воспользовался ее доверием?
Bunların birazcık doğru, ve erkek arkadaşının, kardeşinin güveninden faydalanma gibi bir olasılığı hiç düşündün mü?
Это часть игры, братан.
Oyunun bir parçası bu kardeşim.
Как ты можешь быть уверен, что это - не часть игры?
Oyuna getirilmediğin ne malum?
Это часть нашей игры.
Tralala la la la Oynadığımız oyunun bir parçası
Если это часть вашей игры...
Bu bir çeşit oyunsa...
Это часть его игры.
Oyunun bir parçası.
Большую часть времени она проводит в одиночестве,... придумывая игры в своей комнате.
Zamanının çoğunu odasında oyun tasarlayarak geçiriyor.
И вывел из игры большую часть прочих богов.
Aslında o daha uzaktaki tanrıları oyun dışı bıraktı.
Уважаю эту часть твоей игры.
Bu yaptığına saygı duyuyorum.
Может быть это часть его смертельной игры.
Belki bu oyununun finalidir.
Я ведь не часть какой-то игры, не так ли?
Garip bir oyunun parçası değilim, değil mi?
Большое колесо - единственная слабая часть моей игры.
Büyük çark benim tek zayıf olduğum kısım.
Они проводят большую часть времени, пытаясь арестовать нас по фальшивым обвинениям и вывести нас из игры.
Onlar da zamanlarının çoğunu....... bizi tahrik etmeye çalışıp buradan atmak için harcadılar.
И откуда мне знать, что это всего лишь не часть твоей игры?
Bunun oyunun bir parçası olmadığını nereden bileceğim?
Большую часть времени он играет в идиотские игры, но именно он гений, которым мне никогда не стать.
Zamanının çoğunu, saçma oyunlar oynayarak geçiriyor ama o benim asla olamayacağım bir dâhi.
В день игры, я делаю так, чтобы вся остальная часть школы была продезенфицирована, и оставляю спортзал единественным местом с пригодным для дыхания воздухом.
Toplantı olan günler, okula haşarat ilacı yaptırtırım ve sadece spor salonunda nefes alacak hava olur.
игры престолов 36
игры разума 30
игры 224
игры закончились 31
игры кончились 35
часть меня 70
часть 319
часть первая 74
часть тебя 45
часть вторая 75
игры разума 30
игры 224
игры закончились 31
игры кончились 35
часть меня 70
часть 319
часть первая 74
часть тебя 45
часть вторая 75